хочу сюди!
 

Юлія

40 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

.................про экстаз

Артур Саймонс, "В Fontainebleau" То дождь, то солнце, славный день, он был капризен что дитя,ребёнок, благословен будь. Я везде его ищу в лесу с поклоном. Лес, ваш знакомец, был польщён, что детку вас приветил, смехом; затем, разлукой удручён, он ваш уход оплакал спехом.. Вам только б выследить, похитить скромнейший цветик из травы: я испытал экстаз, как зритель, такой экстаз, как знали вы. Лес, ваш знакомец,был доволен, до слёз смеялся, пусть без слов. В честь вас приём, чего же боле, в лугах зелёных Фонтебло. перевод с английского Текрджимана Кырымлы rose heart At Fontainebleau It was a day of sun and rain, Uncertain as a child's quick moods; And I shall never pass again So blithe a day among the woods. The forest knew you and was glad, And laughed for very joy to know Her child was with her; then, grown sad, She wept, because her child must go. And you would spy and you would capture The shyest flower that lit the grass: The joy I had to watch your rapture Was keen as even your rapture was. The forest knew you and was glad, And laughed and wept for joy and woe. This was the welcome that you had Among the woods of Fontainebleau. Arthur Symons

0

Коментарі