хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Георг Тракль, "Вечерняя муза"

Цветочной лавке-- колокольни тень на по`мин,  с ним-- зла`то. Лоб горяч, в молчаньи да в покое. Ручей вали`тся в темноту,-- каштан укроет. Ты чувствуешь-- "добро!", в болезненной истоме. Свободен рынок от плодов и меток. Солидна роскошь почерневших врат в молчаньи. В саду-- простор игры благой звучанью, там други после пира вместе напоследок. Сказанье о волхва`х душа приемлет ладно. Валки` к обеду скошены, в них шелест ветра. Житьё-жистянка в хатах молчаливо терпит. Коровий кроткий сон в хлеву согрела лампа. На воздусях пьяны, почти сомкнулись веки-- едва подымутся, когда звезда поманит. Эндимион из древней тьмы дубовой глянет-- и над водой клонясь печальной, меркнет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Abendmuse Ans Blumenfester wieder kehrt des Kirchturms Schatten Und Goldnes. Die heisse Stirn verglueht in Ruh und Schweigen. Ein Brunnen faellt im Dunkel von Kastanienzweigen; Da fuehlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten. Der Markt ist leer von Sommerfruechten und Gewinden. Eintraechtig stimmt der Tore schwaerzliches Gepraenge. In einem Garten toenen sanften Spieles Klaenge, Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden. Des weissen Magiers Maerchen lauscht die Seele gerne. Rund saust das Korn, das Maeher nachmittags geschnitten. Geduldig schweigt das harte Leben in den Hutten; Der Kuehle linden Schlaf bescheint die Stallaterne. Von Lueften trunken sinken balde ein die Lider Und oeffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen. Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen Und beugt sich ueber trauervolle Wasser nieder. Georg Trakl

0

Коментарі