Чарльз Буковски "Техническое притормаживание"
- 21.12.10, 16:25
Любя под солнцем, утренним солнцем,
в гостинице,
над проулком,
где бедняки подбирают бутылки;
любя под солнцем
любя при ковре краснее нашей крови,
любя, пока парни продают заголовки
и "кадиллаки",
любя при фотографии из Парижа,
и при початой пачке "Честерфильда",
любя, пока иные люди-бедные-народ--
работают.
Тот миг-- до этого...
может, годы, как их измеряют,
но лишь одна сентенция у меня на уме:
столь много дней,
когда живое стаёт, бычится, и садится,
и ждёт что состав на рельсах.
Я миную гостиницу в 8
и в 5; кошки в проулках,
и бутылки, и алкаши,
а я гляжу вверх на окно и думаю,
больше не знаю, где ты,
иду дальше и дивлюсь, куда
живое идёт,
когда это стои`т.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Layover Making love in the sun, in the morning sun in a hotel room above the alley where poor men poke for bottles; making love in the sun making love by a carpet redder than our blood, making love while the boys sell headlines and Cadillacs, making love by a photograph of Paris and an open pack of Chesterfields, making love while other men- poor folks- work. That moment- to this. . . may be years in the way they measure, but it's only one sentence back in my mind- there are so many days when living stops and pulls up and sits and waits like a train on the rails. I pass the hotel at 8 and at 5; there are cats in the alleys and bottles and bums, and I look up at the window and think, I no longer know where you are, and I walk on and wonder where the living goes when it stops. Charles Bukovski
Коментарі
Гість: hmmm
121.12.10, 23:40
думаю, под one sentence back in my mind имелось ввиду время, а не сентенция. как в she was 2 cigarettes older. т.е. "всего предложение назад в моей голове". и последняя строчка тоже - может, не когда "стоит", а когда "останавливается"?
Люблю Буковски.
Терджиман-666
222.12.10, 00:01Відповідь на 1 від Гість: hmmm
Спасибо за дельный комментарий.![](//i3.i.ua/v2/smiles2/bravo.gif)
"СтОит" а не "останавливается" лишь ради краткости. Буковски переводят на стихи.ру, но так уж по-славянски его размазывают, и строфику слепливают, что мне это претит. Хотя, да, to halt-- стОит. Но пусть так будет.
"...may be years in the way they measure..."
Может, годами меряно.
А "сентенция" , она above them, вне времени. По-моему, так. Не знаю, как лучше.
В общем, переводите сами, флаг вам в руки.