Георг Тракль, "В Венеции"
- 21.12.10, 00:09
Тихо в но`чливой комнате. Блещет серебряно све`чник от песнопевного вздоха одиночки; облаком розы, чаруют. Рой черноватых мух застит покой каменелый, и тяготит беремя дней золотых главу изгнанника. Замертво ночью море. Звёзды с ездой челнов пропали в протоке. Детка, улыбка твоя больная во сне меня стережёт. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы In Venedig Stille in naechtigem Zimmer. Silbern flackert der Leuchter Vor dem singenden Odem Des Einsamen; Zaubrisches Rosengewoelk. Schwaerzlicher Fliegenschwarm Verdunkelt den steinernen Raum Und es starrt von der Qual Des goldenen Tags das Haupt Des Heimatlosen. Reglos nachtet das Meer. Stern und schwaerzliche Fahrt Entschwand am Kanal. Kind, dein kraenkliches Laecheln Folgte mir leise im Schlaf. Georg Trakl
Коментарі
Мари_НКа
121.12.10, 00:18
Это слишком.
Просто испугалась.
Не поняла, вот и испугалась.