Георг Тракль, "В Венеции"
- 21.12.10, 00:09
Тихо в но`чливой комнате.
Блещет серебряно све`чник
от песнопевного вздоха
одиночки;
облаком розы, чаруют.
Рой черноватых мух
застит покой каменелый,
и тяготит беремя
дней золотых главу
изгнанника.
Замертво ночью море.
Звёзды с ездой челнов
пропали в протоке.
Детка, улыбка твоя больная
во сне меня стережёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
In Venedig
Stille in naechtigem Zimmer.
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;
Zaubrisches Rosengewoelk.
Schwaerzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.
Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwaerzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kraenkliches Laecheln
Folgte mir leise im Schlaf.
Georg Trakl
Коментарі
Мари_НКа
121.12.10, 00:18
Это слишком.![](//i3.i.ua/v2/smiles2/shock.gif)
Просто испугалась.
Не поняла, вот и испугалась.