Георг Тракль "Под вечер моё сердце"
- 20.12.10, 22:07
Вечор нетопыри`, слыхать, как раскричались. Два воронка гарцуют на лугу. Рыж клён шумит. Явился перехожему в пути трактирец. Красота вино младое да орехи. Красота: по пьяни заблудить в лесу вечернем. Сквозь чёрное ветвие-- гулом болезным вечерня. На лице проступает роса. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zu Abend mein Herz Am Abend hoert man den Schrei der Fledermaeuse. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg. Herrlich schmecken junger Wein und Nuesse. Herrlich: betrunken zu taumeln in dmmernden Wald. Durch schwarzes Geaest toenen schmerzliche Glocken. Auf das Gesicht tropft Tau. Georg Trakl
Коментарі
Мари_НКа
120.12.10, 23:37