Георг Тракль "Зимой"
- 20.12.10, 01:15
Белеет пашня, холодна.
Встревоженное небо одиноко.
Галюк круженье над прудовым оком
Из леса в дол-- охотников чреда.
Молчание в верхушках чёрных крон.
Огонь ярит из труб и окон хаток.
Когда-то сани вдалеке покатят.
Луна восходит, серая что сон.
Дичь кровь роняет кротко на меже,
а во`роны в крови ручьистой плещут,
камыш дрожит, он жёлт, он хлещет.
Мороз и дым, шажка лесная жесть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Im Winter
Der Acker leuchtet weiss und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen ueber dem Weiher
Und Jaeger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Huetten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plaetschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
Georg Trakl
Зимой
Свет холоден и бел, как стол.
Свет небес, невыразимо жалкий.
Над озером кружатся галки.
Охотники спустились рощей в дол.
Молчанье в кронах, где темным-темно.
Сноп огня: в окно, в дверные щели.
Полозья скрипнут, но еле-еле.
Луна седая стучит в окно.
Птица кровью каплет на весу.
В канаве ворон треплет падаль.
Вспугнутый тростник поодаль.
Дымок. Мороз. Шаги в пустом лесу.
перевод Алёши Прокопьева, см. по ссылке http://prostory.net.ua/ua/expressionismus/127-2010-08-07-16-57-33
Коментарі