......................................
- 18.12.10, 23:53
Артур Саймонс "Impression"
................................................... М. К.
Чернь шёлка, розовый корсет,
блиставший в золочённом жаре
хрустальных люстр в румянах и росе,
и тот парик, что лоб несносно парил,
и пафосные очи те;
но лондонские рампы знают:
улыбка совлекает тень
с них, так, улыбочка простая.
Вовне мрачны колокола,
воскресный Лондон тихо замер;
но чу? вразмах чьи два крыла
в злачённой розе чу`дных зарев?
вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы
Impression To M. C. The pink and black of silk and lace, Flushed in the rosy-golden glow Of lamplight on her lifted face; Powder and wig, and pink and lace, And those pathetic eyes of hers; But all the London footlights know The little plaintive smile that stirs The shadow in those eyes of hers. Outside, the dreary church-bell tolled, The London Sunday faded slow; Ah, what is this? what wings unfold In this miraculous rose of gold? Arthur Symons
Коментарі
Изотоп
119.12.10, 13:26
почему "парик" в родительном падеже?
![](//i3.i.ua/v2/smiles2/rose.gif)
стих про вспотевший лоб под париком?
Терджиман-666
219.12.10, 14:56Відповідь на 1 від Изотоп
Спасибо, исправил. Трудный стих попался.