......................................
- 18.12.10, 23:53
Артур Саймонс "Impression" ................................................... М. К. Чернь шёлка, розовый корсет, блиставший в золочённом жаре хрустальных люстр в румянах и росе, и тот парик, что лоб несносно парил, и пафосные очи те; но лондонские рампы знают: улыбка совлекает тень с них, так, улыбочка простая. Вовне мрачны колокола, воскресный Лондон тихо замер; но чу? вразмах чьи два крыла в злачённой розе чу`дных зарев? вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы
Impression To M. C. The pink and black of silk and lace, Flushed in the rosy-golden glow Of lamplight on her lifted face; Powder and wig, and pink and lace, And those pathetic eyes of hers; But all the London footlights know The little plaintive smile that stirs The shadow in those eyes of hers. Outside, the dreary church-bell tolled, The London Sunday faded slow; Ah, what is this? what wings unfold In this miraculous rose of gold? Arthur Symons
Коментарі
Изотоп
119.12.10, 13:26
почему "парик" в родительном падеже?
стих про вспотевший лоб под париком?
Терджиман-666
219.12.10, 14:56Відповідь на 1 від Изотоп
Спасибо, исправил. Трудный стих попался.