хочу сюди!
 

Лилия

51 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 45-65 років

Р.М.Рильке "Уж умер день..."

Уж умер день. А лес волшебен был, цвели под папоротью цикламены, зарилась сосен высь, меж них ходил звон-ветер, пахло вскрытой веной тебя в дорогу нашу сон сморил, я шёпотом ласкал напевным: тогда твоё сердечко пробурил росток белейшей лилии,-- наверно, я семечко нарочно уронил.

Был красен вечер, что твои уста-- мои в них губы впились сладострастно, а тот огонь, что нас тотчас достал, лизал одежд завистливые снасти... День умер, лес шумел-- и перестал. Для нас воскрес Спаситель, а напа`сти нужды и зависти день мёртвый смял. Луна великая--к нам в хо`лмы, Счастье с ладьи лилейной вышло на причал. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Schon starb der Tag... Schon starb der Tag. Der Wald war zauberhaft, und unter Farnen bluteten Ziklamen, die hohen Tannen gluehten, Schaft bei Schaft, es war ein Wind, - und schwere Duefte kamen. Du warst von unserm weiten Weg erschlafft, ich sagte leise deinen suessen Namen: Da bohrte sich mit wonnewilder Kraft Aus deines Herzens weissem Liliensamen die Feurlilie der Leidenschaft. Rot war der Abend- und dein Mund so rot, wie meine Lippen sehnsuchtheiss ihn fanden, und jene Flamme, die uns jaeh durchloht, sie leckte an den neidischen Gewanden... Der Wald war stille, und der Tag war tot. Uns aber war der Heiland auferstanden, und mit dem Tage starben Neid und Not. Der Mond kam gross an unsern Huegeln landen, und leise stieg das Glueck aus weissem Boot. R.M.Rilke

2

Коментарі

119.12.10, 13:29

"наверно я семечко нарочно уронил" - так нарочно или наверно?