хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

....................Хороша девка!

  • 18.12.10, 16:19

Артур Саймонс "Хороша" Белянка, плоть от лилий взросла под льдистою луной, столь милый экстаз твой, тихой белизной он пал, метелью лилий. Невинности твоей открытье, трудни волнистое боренье, сокрытье, под обморок сирени**, белее белого открытье, она --постель из лилий, чей пост ревниво строг, бразилий роскошества полок..., но ох! невинность лилий! перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Morbidezza* White girl, your flesh is lilies Grown 'neath a frozen moon, So still is The rapture of your swoon Of whiteness, snow or lilies. The virginal revealment, Your bosom's wavering slope, Concealment, 'Neath fainting heliotrope, Of whitest white's revealment, Is like a bed of lilies, A jealous-guarded row, Whose will is Simply chaste dreams:--but oh, The alluring scent of lilies! Arthur Symons * Mor`bi`dez?za 1. (Fine Arts) Delicacy or softness in the representation of flesh. 2. (Mus.) A term used as a direction in execution, signifying, with extreme delicacy. ** В тексте-- гелиотроп, он похож на сирень,-- прим.перев.

3

Коментарі

119.12.10, 13:38

трудня?

    219.12.10, 15:02Відповідь на 1 від Изотоп

    Роман этот, "Франкфуртский крест", я дочитал наконец. Кажется, он-- современная иллюстрация к "Заратуштре" Ницше. Возвышенный человек в лабиринте разгадывает задачи, восходит к высшему человеку, в последней главе "Заратуштры". У Делёза есть ещё статья (или книга, не дочитал её) , "Марсель Пруст и знаки", приметно об этом. Т.е. тут, герои-- и дионисы, и тезеи, попеременно.