Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая
- 15.12.10, 23:42
Артур Саймонс "Под утёсами" Луч яр по ветру в горизонта кромке; под ветром--шторма аспидная тень а моря посреди видна зелёная, большая целина; мерцают шторма тени, спасу нет ветрилам-духам в трёплющем потёмке. Я вглядываюсь в море, помня: скоро. Я вижу, солнце блёклое гуляет за по`луднем, что сер, стопой белёсой, словно лунный серп, в его полёте и походе созерцает мой глаз шаги иного вояжёра. перевод с английского Терджимана Кырымлы Under The Cliffs Bright light to windward on the horizon's verge; To leeward, stormy shadows, violet-black, And the wide sea between A vast unfurrowed field of windless green; The stormy shadows flicker on the track Of phantom sails that vanish and emerge. I gaze across the sea, remembering her. I watch the white sun walk across the sea, This pallid afternoon, With feet that tread as whitely as the moon, And in his fleet and shining feet I see The footsteps of another voyager. Arthur Symons
Артур Саймонс "Белый гелиотроп"
Вся спальня в хлам, бела постель, охапка юбочек на стуле, роман едва почался, пулей: заколок, шляп пестра метель.
Зерцало, лик всосало твой до глубины своих глубин-- он там, таинственно один, с забытой грацией былой; Ты в неглиже, едва со сна, твой странен взгляд косой-- в меня, мои красны глаза-- пеня бессонницы, твоя вина; Так (жаль? надеюсь? чувства, стоп) встаёт твой призрак на чуток: опять и снова мой платок твой дарит "Бел гелиотроп".перевод с английского Терджимана Кырымлы ;* гелиотроп, вроде сирени см. на фото, в Сети есть только сиреневый! а камень гелиотроп, он зелёного цвета, --прим.перев.
White Heliotrope
The feverish room and that white bed, The tumbled skirts upon a chair, The novel flung half-open, where Hat, hair-pins, puffs, and paints are spread; The mirror that has sucked your face Into its secret deep of deeps, And there mysteriously keeps Forgotten memories of grace; And you half dressed and half awake, Your slant eyes strangely watching me, And I, who watch you drowsily, With eyes that, having slept not, ache; This (need one dread? nay, dare one hope?) Will rise, a ghost of memory, if Ever again my handkerchief Is scented with White Heliotrope. Arthur Symons
Коментарі