Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая
- 15.12.10, 23:42
Артур Саймонс "Под утёсами"
Луч яр по ветру в горизонта кромке;
под ветром--шторма аспидная тень
а моря посреди видна
зелёная, большая целина;
мерцают шторма тени, спасу нет
ветрилам-духам в трёплющем потёмке.
Я вглядываюсь в море, помня: скоро.
Я вижу, солнце блёклое гуляет
за по`луднем, что сер,
стопой белёсой, словно лунный серп,
в его полёте и походе созерцает
мой глаз шаги иного вояжёра.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Under The Cliffs
Bright light to windward on the horizon's verge;
To leeward, stormy shadows, violet-black,
And the wide sea between
A vast unfurrowed field of windless green;
The stormy shadows flicker on the track
Of phantom sails that vanish and emerge.
I gaze across the sea, remembering her.
I watch the white sun walk across the sea,
This pallid afternoon,
With feet that tread as whitely as the moon,
And in his fleet and shining feet I see
The footsteps of another voyager.
Arthur Symons
Артур Саймонс "Белый гелиотроп"
Вся спальня в хлам, бела постель, охапка юбочек на стуле, роман едва почался, пулей: заколок, шляп пестра метель.
Зерцало, лик всосало твой до глубины своих глубин-- он там, таинственно один, с забытой грацией былой; Ты в неглиже, едва со сна, твой странен взгляд косой-- в меня, мои красны глаза-- пеня бессонницы, твоя вина; Так (жаль? надеюсь? чувства, стоп) встаёт твой призрак на чуток: опять и снова мой платок твой дарит "Бел гелиотроп".перевод с английского Терджимана Кырымлы
;* гелиотроп, вроде сирени см. на фото, в Сети есть только сиреневый! а камень гелиотроп, он зелёного цвета, --прим.перев.
White Heliotrope
The feverish room and that white bed, The tumbled skirts upon a chair, The novel flung half-open, where Hat, hair-pins, puffs, and paints are spread; The mirror that has sucked your face Into its secret deep of deeps, And there mysteriously keeps Forgotten memories of grace; And you half dressed and half awake, Your slant eyes strangely watching me, And I, who watch you drowsily, With eyes that, having slept not, ache; This (need one dread? nay, dare one hope?) Will rise, a ghost of memory, if Ever again my handkerchief Is scented with White Heliotrope. Arthur Symons
Коментарі