хочу сюди!
 

Лилия

51 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 45-65 років

Роберт Фрост "Пожалуй, знаю, чей сей лес..."

Пожалуй знаю, чей сей лес:
усадьба собственника рядом--
тому негожий мой приезд,
ни эти, вдоль сугробов взгляды.

Мой коник думает, каприз--
привал вдали от дома фермы
меж лесом и прудом во льду
претёмным вечером; он нервно

трясёт бубенчиками, чтоб
спросить, ошибся я быть может.
И ветер снег метёт в сугроб--
и тишина; мороз по коже.

Хороший лес, не видно дна;
я обещал-- моя вина;
сто миль плестить-- мне не до сна;
сто миль плестись-- мне не до сна.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

    
      Whose woods these are I think I know
      His house is in the village though;
      He will not see me stopping here
      So watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer
      To stop without a farmhouse near;
      Between the woods and frozen lake
      The darkest evening of the year

      He gives his harness bells a shake
      To ast if there is some mistake;
      The only other sound's the sweep
      Of easy wind and downy flake.

      The woods are lovely, dark,and deep,
      But I have promises to keep,
      And miles to go befor I sleep,
      And miles to go befor I sleep.
 
       Robert Frost

см. перевод Александра Рязанского Колобаева: http://www.stihi.ru/2010/12/02/7469

0

Коментарі