Роберт Фрост "Пожалуй, знаю, чей сей лес..."
- 03.12.10, 19:23
Пожалуй знаю, чей сей лес:
усадьба собственника рядом--
тому негожий мой приезд,
ни эти, вдоль сугробов взгляды.
Мой коник думает, каприз--
привал вдали от дома фермы
меж лесом и прудом во льду
претёмным вечером; он нервно
трясёт бубенчиками, чтоб
спросить, ошибся я быть может.
И ветер снег метёт в сугроб--
и тишина; мороз по коже.
Хороший лес, не видно дна;
я обещал-- моя вина;
сто миль плестить-- мне не до сна;
сто миль плестись-- мне не до сна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
So watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near;
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year
He gives his harness bells a shake
To ast if there is some mistake;
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark,and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go befor I sleep,
And miles to go befor I sleep.
Robert Frost
см. перевод Александра Рязанского Колобаева: http://www.stihi.ru/2010/12/02/7469
Коментарі