Фридрих Ницше "Овцы"
- 28.11.10, 23:29
Орёл глядит! он алчный Взгляд
упёр с Тоской во Прорву,
да во свою, чей Серпантин
всё глубже, глубже, туже!
Вдруг, в Полёте прям,
Крылом остря,
кидается на Поживу.
Верите ль вы, Голод сие?
Ну`жда Потрохов?..
Ан не Любовь, нет...
... что там Ягнёнок Орлу!
Овец ненавидит он.
Итак, брошусь я
вперёд, вожделея,
на эти ягнячьи Отары,
рвущий, кровожадный,
Позор Устроенности,
Гневом супротив овечьей Глупости.................
стоит худший меня Деец, покраснел стыдясь...................
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Schafe
Den Adler seht! sehnsuechtig starr
blickt er hinab in den Abgrund,
in seinen Abgrund, der sich dort
in immer tiefere Tiefen ringelt!
Ploetzlich, geraden Flugs,
scharfen Zugs
stuerzt er auf seine Beute.
Glaubt ihr wohl, dass es Hunger ist?
Eingeweiden-Armut? —
Und auch Liebe ist es nicht
— was ist ein Lamm einem Adler!
er hasst die Schafe
Also stuerze ich mich
abwaerts, sehnsuechtig,
auf diese Laemmer-Heerden
zerreissend, bluttraeufend,
Hohn gegen die Gemaechlichen
Wuth gegen Laemmer-Dummheit — — —
steht erroether schlechter That sich schaemend, — — —
Friedrich Nietzsche
Коментарі