Профіль

Svetla-ya

Svetla-ya

Україна, Луганськ

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Останні статті

Свіжі шпалери



******************

Цветок
Проросший из семени, чьи корни приняла Земля, и наполнила силой своей, расцветая, говорит:
- Как красив этот мир!
Ничего другого он не может сказать, я знаю, я видела - как красив этот мир!


Купало

  • 21.06.22, 04:38

На исходную позицию
Солдат Света,
Судьба твоя
Всё начинать с ноля.
Обнуление смертью,
Старое сгорает,
Новому дорогу освещает.
Прими Земля!
Плоть моя
Пеплом своим
Однажды тебя удобрит.
Прими Земля!
Потом сей дар.
Сейчас дай воскреснуть,
В огонь священный войти.
Пламя проснись,
Окутай меня.
Прими Огонь!
Дар мой.
Закали сталь,
Да воссияет Свет
Во Истину
Который не погасить!


Оджибва о Виндиго


Wenaakonigejig owiisagenimigoowaad wiindigoon.
Народы были вынуждены страдать из-за тех, кто живет с жадностью в сердце.

Нишиванааджитунид акиван гайе нибииван миинаваа нишванааджи'аанид асиниян, бегазодзин, бэмудэджин, бэмиседжин, бемоседжин.
Они разрушили землю и воды; они уничтожили камни, пловцов, ползающих, тех, кто летает, и тех, кто ходит.

Maazikamikwe godagendaagozid mii gikendang aabdeg wii-izhichigaadeg.
Мать-Земля в опасности и знает, что нужно делать.

Wenaakonigejig nishkaadiziwag, miinawaa gichinishkaadendamoyan noongom.

Zhigwa waa-onaakanaadwaa nebojig miinawaa maamoyaawemadwaa gakina gaa-bi-ayawaad bamitaagejig, niigaanaajimojig, manaadendamojig, gokwaadenimojig miidash nishwanaaji'adwaa gaa-nishwanaajitoowaad aki.

Народы разгневаны, и пришел гнев.

Пришло время судить мертвых, и наградить рабов, пророков, святых и чтящих имя Твое, малых и великих, и погубить губящих землю. (Обратите внимание, что у оджибве слуги, пророки и святые буквально являются управляющими, лидерами и теми, кто проявляет уважение и ценит землю.)

Maazikamikweyan ogii-inigaa'aawaan, ogii-gimoodimaawaan biiwaabikoon odaapinamowaad.
Мать-Земля была разграблена, лишена ее основных элементов.

Гичи-Виндигун огаа-амаджи'ааваан.
Нарушение, которое пробудило Злой Дух.

Miidash wewanishinojin, nenaakizijin, meji-doodangin nooji'aawaad.
Поиск заблудших, немощных и развращенных… Это внутри каждого из нас.

Багосендан гаавиин мисавенимисиног.
Молитесь, чтобы это не желало вас.

Время пришло

  • 05.05.22, 09:51
Время пришло
Земля проснулась
Правды зерно в неё упало
Скоро и прорастет

В начале было слово
С Водой оно Землю полило
Зерно взрастило
В Огне вся шелуха сгорит
Хлеб будет

Лиса с лживой улыбкой правды
Ложью своей подавится
Хлебом нашим насущным отравится
Сгинет

Слово моё крепко, во век его не разбить
Так и будет!

Отче Наш

  • 26.04.22, 23:12

«Отче наш»

Языком Христа был галилейский диалект арамейского языка, но на языке оригинала молитва Господня не сохранилась. Все самые древние тексты молитвы Отче наш, которые известны в настоящее время из рукописей, это тексты на древнегреческом диалекте, койне.

Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11).

Если же мы возьмём греческий  первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”,  “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют. Считается, что от Луки молитва дана в сокращенном варианте.

Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так, в Вульгате греческое  (ц.-слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «quotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (букв. «надсущный», то есть сверхъестественный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни, 

В богословских спорах главенствующим авторитетом всегда был греческий первоисточник, но у теологов появилось выражение "примат арамейского". Действительно, в греческом тесте "Отче наш" были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен, а Иисус, действительно, говорил на арамейском.

Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует и сейчас, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".

 

Если переводить дословно:

 

Abwoon d'bwashmaya

Nethqadash shmakh

Teytey malkuthakh

Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.

Wela tahlan l'nesyuna ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.

Ameyn.

 

Abwoon d'bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d'bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

 

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

 

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

 

Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b' – означает живая; b'arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.

 

Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D'sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

 

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

 

Wela tahlan l'nesyuna  (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный: Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l'nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

 

ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный: Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

 

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный: Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l'ahlam almin – от века к веку.

 

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

 

 

В сети гуляет как бы

Дословный перевод "Отче наш" с арамейского: 

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно, и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".

 

У Старообрядцев эта молитва звучит так:

Отче наш, сущий на небесах

Да святится Нам Имя Твоё

Да придёт царствие Твоё

И во всём будет воля Твоя

Не отринь спасения души ради...

И не дай помереть лютой смертью

Дай нам слышать Тебя во всём

Искупи первородный грех мой

Отведи от нас искушение

И избави нас от лукавого

Хлеб наш насущный дай нам на сей день

И прости нам долги наши

Как и мы должны прощать должникам нашим

Ибо Ты Царь Силы и Славы нашей Во Веки

Аминь...

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни».

А в википедии представлены ещё тексты и переводы, если кому все ещё любопытно.)




~Ад~


Данте «Божественная комедия» «Ад»

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся.

Первый пояс (Каина) — Предатели родных.
Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников.
Третий пояс (Толомея) — Предатели друзей и сотрапезников.
Четвертый пояс (Джудекка) — Предатели благодетелей. Люцифер — Три пасти Люцифера — Предатели величества божеского и человеческого.

Зарисовка

  • 20.03.22, 22:11
В темном городе над горизонтом взошла кроваво-красная луна
Выла сирена, и собака

Вода проснулась

Вода проснулась
Во сне Земля встрепенулась
Вода проснулась
Тебя готова принять
С чем в Воду войдёшь
Тем Землю польёшь
С чем в Воду зайдёшь
С тем жить будешь
Новый год
День Рождения Зари
Нового день крещение
Воде помолись
Водой окропившись
Внутрь нырни
Чистым вынырни
Начало начал
Сорока стрекотала
Утро настало
С чем в него войдёшь
Так и год проживёшь
Во Истину!
Так и будет!

Сказко

  • 06.03.22, 20:07
Лукавый лукавя лукавил безбожно.

Белая сова



"Подобно сове, ты должна лететь в лунном свете с открытыми глазами
и использовать свой инстинкт в качестве проводника, чтобы пройти путь, который лежит перед тобой,
для которого ты была рождена, совершить величайший полет."
Сторінки:
1
2
3
4
5
6
7
8
16
попередня
наступна