П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.1)
- 21.06.10, 18:52
Творений вечный и живущии мир
течёт сквозь ум и катит прытки волны,--
темны они... то блещут... снова меркнут...
лепот ссужая, а людской родник
дум сокровенных от себя дарИт
теченья те, свои наполовину:
так ручеёк, бывает часто, бор
едва торИт меж пиков одиноких,
с уступов скачет век наперекор,
где сосен с ветром непрестанный спор,
где ширь-поток по скалам с рёвом лОмит.
продолжение следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы
_________________1.___________________
Нетленный мир бесчисленных созданий
Струит сквозь дух волненье быстрых вод;
Они полны то блесток, то мерцаний,
В них дышит тьма, в них яркий свет живет;
Они бегут, растут и прибывают,
И отдыха для их смятенья нет;
Людские мысли свой неверный свет
С их пестротой завистливо сливают.
Людских страстей чуть бьется слабый звук,
Живет лишь вполовину сам собою.
Так иногда в лесу, где мгла вокруг,
Где дремлют сосны смутною толпою,
Журчит ручей среди столетних гор,
Чуть плещется, но мертвых глыб громада
Молчит и даже стонам водопада
Не внемлет, спит. Шумит сосновый бор,
И спорит с ветром гул его протяжный,
И светится широкая река
Своей красой величественно-важной,
И будто ей скала родна, близка:
Она к ней льнет, ласкается и блещет,
И властною волной небрежно плещет.
перевод К. Бальмонта
_______________1._____________
The everlasting universe of things
Flows through the mind, and rolls its rapid waves,
Now dark--now glittering-no", reflecting gloom
Now lending splendor, where from secret springs
The source of human thought its tribute brings
Of waters-with a sound but half its own,
Such as a feeble brook will oft assume
In the wild woods, among the mountains lone,
Where waterfalls around it leap forever,
Where woods and winds contend, and a vast river
Over its rocks ceaselessly bursts and raves.
Р. В. Shelley
весь текст поэмы см. по ссылке http://www.mtholyoke.edu/courses/rschwart/hist256/alps/mont_blanc.htm
Коментарі
Гість: Хозяин (С)
121.06.10, 19:03
я тожа перявёл
Вічний всесвіт речей
Витікає через розум, і котить його швидкі хвилі
Зараз темний--зараз блищить-ні",
відбиваючи морок
Зараз, позичаючи блиск, де від секретних весен
Джерело людської думки, яку його данина
приносить
Мочить-із звуком але наполовину його власний,
Як наприклад слабкий струмок часто
перейматиме на себе
У диких деревинах, серед відокремлених гір,
Де водоспади кругом це перестрибують назавжди
Де деревини і вітри борються, і велика річка
Над його кам'яними дилдами висаджує в повітря і марить.
Терджиман-5
221.06.10, 19:04
Бальмонта понесло с первых строк. Он такой, впечатлительный.
Терджиман-5
321.06.10, 19:04Відповідь на 1 від Гість: Хозяин (С)
Я в аргазме
Надо попробовать
Гість: Хозяин (С)
421.06.10, 19:06Відповідь на 3 від Терджиман-5
О_о