хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

В.Б.Йейтс "Болезнь друга"

Болезнь друга

Мысль эту поднесла мне
хворь, да, вот о нём:
не страшно и не жалко,
весь мир сгорел бы лучше
как угольная куча-
тогда она над лежала
над сердцем кручей?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
A Friend's Illness
 
Sickness brought me this
Thought, in that scale of his:
Why should I be dismayed
Though flame had burned the whole
World, as it were a coal,
Now I have seen it weighed
Against a soul?

William Butler Yeats  

3

Коментарі

Гість: blackNwhite

116.04.10, 23:41

немножко предпоследняя строчка шероховата.свой вариант не рождается для предложить.

    216.04.10, 23:46Відповідь на 1 від Гість: blackNwhite

    На блоге "фон Терджиман" другие мои переводы из Йейтса. Его пьеса "Катилин ни Уаллахэйн", в прозе она, можно перевести иначе (есть руский перевод, но сильно смахивает на подстрочник). Да и стихи-тоже, по своему.