Эзра Паунд "Портрет d’une femme"
- 04.04.10, 22:56
С такою памятью вы - наше морюшко Саргассово,
Лондо`н гудел -вас не задел, годами,
и корабли шикарные вас понемногу всяким задарили:
идеями да сплетнями заплесневевшими, излишками всего,
случайными брусками знаний, штуками лежалого товара.
Великие умы вас добивались... им выбора недоставало.
Всегда вы были "во-вторых". Трагедья?
Да нет. Контраст с вышеописанным -ваш выбор:
один скучняк, обрыдший понемногу, окольцован был;
один умишком так себе, а с каждым годом- минус мысль.
О, терпеливице! я видел вас часами
сидящей в ожидании: что вынырнет.
А вот теперь вы дарите. Да, щедро.
Вы- личность с пунктиком: придёшь к вам-
уйдёшь со странностями, то бишь:
с трофеями ныряльщицы, с чудны`м советом,
с балластом факта, сказкой для двоих-
примандрагоренной иль с чем-нибудь ещё
что может пригодиться, да не к месту,
что с боку ни припёка, ни приткнуть,
или приспеет под финал утехой:
безделица-бирюлька, древний чудо-артефакт,
болваны, амбра из кита, мозаики диковинной фрагменты-
богатства ваши, достояние; но
касательно даров морских прибоев, чохом:
обломки сыроваты- свежие дрова пожарче их.
В полутонах и томных переливах...
Нет! ничего здесь! в частностях и в общем
ничто вполне
не ваше... всё же это вы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Portrait d'Une Femme
Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you- lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind- with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
And now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that's quite your own.
Yet this is you.
From “Poems from Ripostes”, 1912
Ezra Weston Loomis Pound
Портрет d’une femme
Ваш ум и сами вы – наше Саргассовое море,
Лондон пронёсся мимо – два десятка лет,
И корабли чудесные оставили вам то и сё, спасаясь бегством:
Идеи, сплетни старые, остатки всех вещей
Странный рангоут знаний и тусклые бесценные предметы.
Искали вас великие умы – за неимением другого.
Вы на вторых ролях всегда. Трагедия?
Нет. Вам это предпочтительней, чем обычная роль:
Один скучный мужчина, тупеющий и чрезмерно привязанный к жене,
Один заурядный ум – с каждым годом одной мыслью меньшей.
О, вы терпеливы; я видел, как сидите вы
Часами там, где сделалась бы буря в других обстоятельствах.
Теперь вы платите. Да, в оплате вы щедры.
Вы – личность интересная, приходят к вам
И с собой уносят добычу странную:
Улов трофеев; какое-то любопытное замечание;
Факт, не ведущий никуда; историю иль две,
Чреватые мандрагорами или ещё чем-то,
Что могло бы оказаться полезным, но никогда таковым не оказывается,
К уму никакому не подходит и остается бесполезным иль
своего не дождавшись часа на закате дней;
Тусклая, безвкусная, чудесная старинная работа;
Кумиры и серая амбра и редкая инкрустация, –
Это богатства ваши, ваш впечатляющий багаж; и тем не менее,
Ради всего этого судового запаса преходящих вещей,
Необыкновенные дрова наполовину отсырели, а новый, свежий запас:
В степенном течении разных цветов и глубокий
Нет! Ничего здесь нет! В целом и во всем
Ничего нет вашего.
И все же это вы.
Перевод Р. Пищалова см. по ссылке http://www.uspoetry.ru/poem/221
Коментарі
Гість: Изотоп
14.04.10, 23:59
"скучняк", "умишко", "терпеливице" - создается впечатление, что вы поняли паунда лучше, чем он сам себя
Терджиман-2
25.04.10, 00:03Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Да, он таким же занудой был.
"Вы на вторых ролях всегда. Трагедия?
Нет. Вам это предпочтительней, чем обычная роль..."
Вот здесь Р.Пищалов "поскользнулся" и осерчал на этого... гм....Паунда.