хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Эзра Паунд "Мечтать не расположен я..."

Мечтать не расположен я, но вот находит
такое странное к деяньям вожделенье.
Так обезнервленной ладони старого бойца
эфес меча или оскоменно-военный шлем
дают миг жизни с долгим шлейфом хищной хитрецы,
так вот и духу моему состарившемуся...
Состаришемуся от множества турниров и набегов мародёрских,
состарившемуся от множества разведок и отскоков...
поныне те шлют сны ему, деянья -больше нет;
и вот, он снова полыхает рвеньем к делу,
пренебрегая сходками старейшин,
пренебрегая тем, что правящий уже не бьётся,
пренебрегая тем, что мощь его помалу да и вышла,
вот и стремится горячо он к подвигам былым и дерзким.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


*
I do not choose to dream; there cometh on me
Some strange old lust for deeds.
As to the nerveless hand of some old warrior
The sword-hilt or the war-worn wonted helmet
Brings momentary life and long-fled cunning,
So to my soul grown old -
Grown old with many a jousting, many a foray,
Grown old with many a hither-coming and hence-going -
Till now they send him dreams and no more deed;
So doth he flame again with might for action,
Forgetful of the council of elders,
Forgetful that who rules doth no more battle,
Forgetful that such might no more cleaves to him
So doth he flame again toward valiant doing.

Ezra Weston Loomis Pound

1

Коментарі

Гість: Эхинопс

14.04.10, 20:37

оскоменно-военный Вас ис дас?

    24.04.10, 20:50Відповідь на 1 від Гість: Эхинопс

    Возьмите словарь, рекомендую тот, что под редакцией Миллера и Боянуса, полистайте- переведёте иначе. В Сети масса стихов Паунда, и Йейтса- тоже, чем я доволен.

      Гість: Эхинопс

      34.04.10, 20:53Відповідь на 2 від Терджиман-2

      Я не про перевод, я про смысл.

        Гість: Изотоп

        44.04.10, 23:50

        смысл ясен, а длиннющее предложение со "шлемом" ошеломляет