Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 9)
- 26.03.10, 15:41
__________9.__________
Но что потом сбылось со мной -
Не помню...свет казался тьмой,
Тьма - светом; воздух исчезал;
В оцепенении стоял,
Без памяти, без бытия,
Меж камней хладным камнем я;
И виделось, как в тяжком сне,
Все бледным, темным, тусклым мне;
Все в мутную слилося тень;
То не было ни ночь, ни день,
Ни тяжкий свет тюрьмы моей,
Столь ненавистный для очей:
То было - тьма без темноты;
То было - бездна пустоты
Без протяженья и границ;
То были образы без лиц;
То страшный мир какой-то был,
Без неба, света и светил,
Без времени, без дней и лет,
Без Промысла, без благ и бед,
Ни жизнь, ни смерть - как сон гробов,
Как океан без берегов,
Задавленный тяжелой мглой,
Недвижный, темный и немой.
перевод В.А.Жуковского
__________9.__________
What next befell me then and there
I know not well—I never knew;
First came the loss of light, and air,
And then of darkness too:
I had no thought, no feeling—none— 235
Among the stones, I stood a stone,
And was, scarce conscious what I wist,
As shrubless crags within the mist;
For all was blank, and bleak, and gray;
It was not night—it was not day; 240
It was not even the dungeon-light,
So hateful to my heavy sight,
But vacancy absorbing space,
And fixedness—without a place;
There were no stars, no earth, no time, 245
No check, no change, no good, no crime,
But silence, and a stirless breath
Which neither was of life nor death;
A sea of stagnant idleness,
Blind, boundless, mute, and motionless! 250
__________9.__________
Стряслось со мною там тогда
не знаю, что... не понимал.
Цвета и воздух сникли вдаль,
за ними испарилась тьма.
Без чувств и мыслей я застыл,
среди камней валун уныл,
ни мхом укрыт, туман долой,
торча бездумной головой.
Всё блёклым, серым стало вдруг-
ни ночь, ни день. Тюремный круг
столь опостылевший глазам
из мер привычных ускользал.
Одушевлённости с вещей
слиняли- был простор ничей,
остался вне пространства клин:
ни звёзд, ни века, ни земли,
судьбы и воли, зла, добра,
былого мёртвая икра,
сплошь вздох молчанья самого,
секунд паденье без кругов,
чужой бескрайний водоём
в довольстве замерший своём.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Терджиман-2
126.03.10, 15:48
Блин, так хочется комплиментов , а тут это...
Ну никакого к тебе уважения
Терджиман-2
226.03.10, 15:49
Сегодня опубликую эпитафию по Хозяину-С
Хармс
326.03.10, 16:12Відповідь на 1 від Терджиман-2
Дурень.. с тобой общаться народ хочет.. а ты сразу в игнор ставишь.. или эпитафии пишешь..
Терджиман-2
426.03.10, 16:13Відповідь на 3 від Хармс
Я вчера был в ударе. С кем не бывает....