Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 2)
- 20.03.10, 22:32
_________2.__________
На лоне вод стоит Шильон;
Там, в подземелье, семь колонн
Покрыты влажным мохом лет.
На них печальный брезжит свет -
Луч, ненароком с вышины
Упавший в трещину стены
И заронившийся во мглу.
И на сыром тюрьмы полу
Он светит тускло, одинок,
Как над болотом огонек,
Во мраке веющий ночном.
Колонна каждая с кольцом;
И цепи в кольцах тех висят;
И тех цепей железо - яд;
Мне в члены вгрызлося оно;
Не будет ввек истреблено
Клеймо, надавленное им.
И день тяжел глазам моим,
Отвыкнувшим столь давних лет
Глядеть на радующий свет;
И к воле я душой остыл
С тех пор, как брат последний был
Убит неволей предо мной
И, рядом с мертвым, я, живой,
Терзался на полу тюрьмы.
перевод В.А.Жуковского
__________2.__________
There are seven pillars of Gothic mould,
In Chillon’s dungeons deep and old,
There are seven columns, massy and gray,
Dim with a dull imprison’d ray, 30
A sunbeam which hath lost its way,
And through the crevice and the cleft
Of the thick wall is fallen and left;
Creeping o’er the floor so damp,
Like a marsh’s meteor lamp. 35
And in each pillar there is a ring,
And in each ring there is a chain;
That iron is a cankering thing,
For in these limbs its teeth remain,
With marks that will not wear away, 40
Till I have done with this new day,
Which now is painful to these eyes,
Which have not seen the sun so rise
For years—I cannot count them o’er,
I lost their long and heavy score, 45
When my last brother droop’d and died,
And I lay living by his side.
__________2._________
В скале готичной- семь быков.
Шильон-подвал глубок, не нов,
в нём семь колонн, они толсты,
на них луч выдохся, остыл:
проник сквозь щель худой стены,
прожался, беден и уныл,
укромно по полу скользя
как светлячковая стезя.
А на колоннах- по кольцу.
А цепи- узникам к лицу:
железо зубьями язвит,
навек оставили они
на этих членах струпьев ряд.
Глазам под стать они болят,
которым день невмоготу:
рассветы видели в бреду
годами- счёт им не сверял
с тех пор, как брата потерял
последнего, он на цепи
остыл, а я не подступил.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
128.03.10, 18:04
смысл последней строчки разнится - герой сожалеет о том, что "не подступил"?
Терджиман-2
21.04.10, 20:29Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Стёр комментарий после того, как он Вам пошёл на почту. (А то ещё кто прочтёт- и подумает, что я Жуковскому завидую )
В общем, Байрона "повело" в ходе написания баллады: вначале автор не думал противопоставлять среднего и младшего брата, а после того, как наскоро "похоронил" среднего, поэт выговорился как есть, и чего не ожидал, может быть, сам, а Жуковский- точно.