хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Перекладачі більше не потрібні!

  • 07.08.16, 17:10
Наушник-переводчик – средство от языкового барьера

В Америке изобрели специальное устройство, позволяющее общаться людям, которые разговаривают на разных языках.

фото: waverlylabs
фото: waverlylabs

Идея создания подобного гаджета пришла американцу Эндрю Очоа (Andrew Ochoa) после того, как он встретил девушку из Франции. Она не говорила по-английски, а он не понимал ни слова по-французски. Вот тогда мужчина и задумался, как решить эту проблему.

Очоа разработал первый в мире умный наушник, который переводит разговор вашего собеседника-иностранца в режиме реального времени. Главной целью было помочь двум людям, говорящим на разных языках, свободно общаться и понимать друг друга.

Эндрю назвал свое изобретение Pilot. Наушник выполняет роль переводчика и благодаря встроенному приложению переключает языки. К тому же он достаточно удобен в носке. Pilot доступен в трех цветах: красном, черном и белом. В комплект также входит дополнительный наушник (всего две пары – для вас и вашего собеседника), портативное зарядное устройство и мобильное приложение.

фото: waverlylabs.com

фото: waverlylabs

«Жизнь без языковых барьеров – это мечта, – признается Очоа. – И теперь она осуществилась».

Компания Waverly Labs планирует в первую очередь выпустить наушники, распознающие английский, испанский, французский и итальянский языки. Хинди, семитские, арабский, славянские и африканские – на очереди.

Pilot пока не поступил в продажу, но его ориентировочная цена уже известна – $300.

1

Коментарі

18.08.16, 20:41

    28.08.16, 22:08Відповідь на 1 від Korsar-K

    Привіт! Я цю замітку розмістив більше для своїх дівчат.Останні тижні у мене в сім"ї сталися сварки та протистояння між мною з однієї сторони та жінкою із дочкою з другої.Я наполягав,щоб дочка,яка щойно закінчила школу,подала документи до Інституту Міжнародних Відносин університету Т.ГШевченка,але мої вперті дівчата не погодились.Скільки б я не доводив їм перспективність професії дипломата,нічого на них не подіяло.Подали документи в Ін.яз. на іспанську.Ось цією заміткою я й намагався їм довести свою правоту,-що перекладачі в майбутньому нікому не будуть потрібні.Не довів...Ну,і вперті! Мабуть вже впертіші за мене.

      316.08.16, 23:36Відповідь на 2 від Davigadoff

      Можу сказати одне що перекладач з технічним навиком завжди буде в ціні,дуже специфічні терміни потрібно знати,простий перекладач і ці чудові наушники з цим не справляться.

        417.08.16, 17:19Відповідь на 3 від Korsar-K

        Щоб перекладати технічні терміни,треба хоч трохи розбиратись у техніці.У жінок з цим завжди проблеми.

          517.08.16, 19:55Відповідь на 4 від Davigadoff

          Щоб перекладати технічні терміни,треба хоч трохи розбиратись у техніці.У жінок з цим завжди проблеми.можу поспорити,у мене був випадок у фінляндії у нас перекладачом була жінка,і я скажу що вона нам перекладала з фінської і англійської на українську,хоть було і навпаки в киеві молода дівчина менш знала термінів чим я,так що за всіх жінок говорити не потрібно.