хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Козьма Прутков

«Биография» Козьмы Пруткова весьма занимательна. Ведь Козьма Прутков — это не реальный человек и даже не выдуманный псевдоним: Козьма Прутков — это целый коллектив творческих людей, фонтанирующих остроумными афоризмами, классными фразами, цитатами и высказываниями в нелегкие времена жёсткой цензуры царской России.

В состав творческого коллектива Козьмы Пруткова входил Александр Михайлович Жемчужников, Владимир Михайлович Жемчужников и Алексей Михайлович Жемчужников, Лев Михайлович Жемчужников — родные братья, а также и Пётр Ершов (автор «Конька-Горбунка») и граф Алексей Константинович Толстой. Прутков Козьма Петрович «родился» в 1854 году.

Больше всего творческий коллектив под коллективным псевдонимом Козьмы Пруткова прославился именно своими прикольными, злободневными и смешными афоризмами-высказываниями, которые простые люди очень любили и любят использовать в качестве насущных цитат.

1.  Обручальное кольцо есть первое звено в цепи супружеской жизни.

2.  Жизнь нашу можно удобно сравнивать со своенравною рекою, на поверхности которой плавает чёлн, иногда укачиваемый тихоструйною волною, нередко же задержанный в своём движении мелью и разбиваемый о подводный камень. - Нужно ли упоминать, что сей утлый чёлн на рынке скоропреходящего времени есть не кто иной, как сам человек?

3.  Никто не обнимет необъятного.

4.  Нет столь великой вещи, которую не превзошла бы величиною ещё большая. Нет вещи столь малой, в которую не вместилась бы ещё меньшая.

5.  Смотри в корень!

6.  Лучше скажи мало, но хорошо.

7.  Наука изощряет ум; ученье вострит память.

8.  Что скажут о тебе другие, коли ты сам о себе ничего сказать не можешь?

9.  Самопожертвование есть цель для пули каждого стрелка.

10.  Память человека есть лист белой бумаги: иногда напишется хорошо, а иногда дурно.


15.  Влюбленный в одну особу страстно - терпит другую токмо по расчету.

21.  Полезнее пройти путь жизни, чем всю вселенную.

22.  Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану.

23.  Женатый повеса воробью подобен.

25.  Эгоист подобен давно сидящему в колодце.

26.  Гений подобен холму, возвышающемуся на равнине.

30.  Стрельба в цель упражняет руку и причиняет верность глазу.

36.  Ничего не доводи до крайности: человек, желающий трапезовать слишком поздно, рискует трапезовать на другой день поутру.

42.  Бди!

44.  Никто не обнимет необъятного.

45.  Три дела, однажды начавши, трудно кончить: а) вкушать хорошую пищу; б) беседовать с возвратившимся из похода другом и в) чесать, где чешется.

46.  Прежде чем познакомишься с человеком, узнай: приятно ли его знакомство другим?

47.  Здоровье без силы - то же, что твердость без упругости.

50.  Не растравляй раны ближнего; страдающему предлагай бальзам... Копая другому яму, сам в нее попадешь.

53.  Самолюбие и славолюбие суть лучшие удостоверения бессмертия души человеческой.

56.  Принимаясь за дело, соберись с духом.

59.  Не робей перед врагом: лютейший враг человека - он сам.

Это малая  часть. Кому  интересно смотрите
http://www.anafor.ru/prutkov/prutkov01.htm

И целый сайт

http://www.prutkov.org.ru/lib/sa/author/100002

3

Коментарі

Гість: Ogin

122.03.10, 18:26

Зри в корень! Некотоые выражения "переведены" на современный русский язык и сразу же теряют всю элегантность речи ХІХ века...

    222.03.10, 18:30Відповідь на 1 від Гість: Ogin

    Зри в корень! Некотоые выражения "переведены" на современный русский язык и сразу же теряют всю элегантность речи ХІХ века...Согласна с Вами полностью, но, мне кажется, и не все и поймут без перевода на современный язык.

      Гість: Ogin

      322.03.10, 19:03Відповідь на 2 від asafary

      Зри в корень! Некотоые выражения "переведены" на современный русский язык и сразу же теряют всю элегантность речи ХІХ века...Согласна с Вами полностью, но, мне кажется, и не все и поймут без перевода на современный язык.Нет, наш народ не настолько отупел, хотя... в России могут и не понять...

        422.03.10, 19:10Відповідь на 3 від Гість: Ogin


        Зри в корень! Некотоые выражения "переведены" на современный русский язык и сразу же теряют всю элегантность речи ХІХ века...Согласна с Вами полностью, но, мне кажется, и не все и поймут без перевода на современный язык.
        Нет, наш народ не настолько отупел, хотя... в России могут и не понять...
        Хочу надеятся, что и в России и на Украине есть еще много умных и образованных людей. Хотя, бродя по блогам, мало встречаю таких, которые хочется читать.

          Гість: Ogin

          522.03.10, 19:15Відповідь на 4 від asafary




          Зри в корень! Некотоые выражения "переведены" на современный русский язык и сразу же теряют всю элегантность речи ХІХ века...Согласна с Вами полностью, но, мне кажется, и не все и поймут без перевода на современный язык.
          Нет, наш народ не настолько отупел, хотя... в России могут и не понять...
          Хочу надеятся, что и в России и на Украине есть еще много умных и образованных людей. Хотя, бродя по блогам, мало встречаю таких, которые хочется читать.
          Так это понятно...

            624.03.10, 00:10Відповідь на 2 від asafary

            Зри в корень! Некотоые выражения "переведены" на современный русский язык и сразу же теряют всю элегантность речи ХІХ века...Согласна с Вами полностью, но, мне кажется, и не все и поймут без перевода на современный язык.Кто не поймет, то тот и читать не будет! Огин прав