О, женщины!
- 06.06.14, 12:00
О женщины, ничтожество вам имя! Сколько раз мы сталкивались с этой крылатой фразой и внутренне смирялись: ну раз уж эйвонский Бард устами самого принца Гамлета так говорит, значит ничтожество нам имя, ничего не поделаешь. А если сравнить русские переводы "Гамлета, принца Датского"?
У Сумарокова (1748), переделавшего трагедию под корень, вообще нет этой фразы.
М. Вронченко (1828): О бренность!/ Твое названье женщина!Николай Полевой (1837): О, женщины! ничтожество вамъ имя!
Андрей Кронеберг (1844): Ничтожность, женщина, твое названье!
Мих. Загуляев (1861): Непрочность! / Твое названье «женщина»!
А.М. Данилевский (1878): Слабость — имя твое, женщина!
Николай Маклаков (1880) "Бессилье воли".
А.Л. Соколовский (1883): Суетность — вотъ имя / Вамъ, женщины!..
Пётр Гнедич (1892): О, - непостоянство - / Вот имя женщин.
Павел Каншин (1893): Бренность имя теб, женщина!
Дмитрий Аверкиев (1895): Хрупкость / И женщина - одно и тоже слово...
К.Р. (1899): Изменчивость, твое/ Названье женщина!
Н. А. Толстой (1902): Ничтожность, женщина, одно теб названье!..
Н. Россов (1907): Непостоянство - женщины названье.
Мих. Лозинский (1933) Бренность, ты / Зовешься: женщина!
Анна Радлова (1937): Слабость – имя / Твое, о женщина!
М. Морозов (1939): Непостоянство - имя тебе, женщина!
Б. Л. Пастернак (1940-1950-е годы): О женщины, вам имя – вероломство!
Виталий Рапопорт (1999): О, слабость женская!
Виталий Поплавский (2001): О женщина, какая же ты дрянь!
Андрей Чернов (2002): Ну, бабы... / Какую слабость носите в крови?
Игорь Пешков (2010): Неверность - женский род не зря у слова!
А как же было в подлиннике?
Frailty, thy name is woman!
2)нежизнеспособность
3)немощность
Вот такие пироги. (с)
5
Коментарі
Гість: vismut58
16.06.14, 12:11
тьфу бля ... а я думал наконец то про святое
про наших любимых и неповторимых...........
Мари_НКа
26.06.14, 12:13
Так вам, мужчинам , и надо!
Гість: Fartova
36.06.14, 12:20Відповідь на 2 від Мари_НКа
xMbIPEHOK
46.06.14, 12:21
Мари_НКа
56.06.14, 12:21Відповідь на 3 від Гість: Fartova
Как не переводи, как ни крути, а суть та же.
Мучиться им с нами до потери пульса!
у них, конешно.)
Бес Понятия
66.06.14, 12:26Відповідь на 1 від Гість: vismut58
Про святое - это к Рабиновичу с Нинушкой А тут про мужско-шовинистические переводы батеньки нашего Шекспира
Гість: Джокки
76.06.14, 12:28
все таки Поплавский это диагноз
Золото 750*
86.06.14, 12:29
Мы в школе "Гамлета" читали в переводе Пастернака.
Бес Понятия
96.06.14, 12:36Відповідь на 7 від Гість: Джокки
Фамилие обязывает, видимо
Бес Понятия
106.06.14, 12:37Відповідь на 8 від Золото 750*
Да, по-моему самый толковый перевод. Еще Маршака можно отметить...