Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

О, женщины!

О женщины, ничтожество вам имя! Сколько раз мы сталкивались с этой крылатой фразой и внутренне смирялись: ну раз уж эйвонский Бард устами самого принца Гамлета так говорит, значит ничтожество нам имя, ничего не поделаешь. А если сравнить русские переводы "Гамлета, принца Датского"?

У Сумарокова (1748), переделавшего трагедию под корень, вообще нет этой фразы.

М. Вронченко (1828): О бренность!/ Твое названье женщина!

Николай Полевой (1837): О, женщины! ничтожество вамъ имя!

Андрей Кронеберг (1844): Ничтожность, женщина, твое названье!

Мих. Загуляев (1861): Непрочность! / Твое названье «женщина»!

А.М. Данилевский (1878): Слабость — имя твое, женщина!

Николай Маклаков (1880) "Бессилье воли".

А.Л. Соколовский (1883): Суетность — вотъ имя / Вамъ, женщины!..

Пётр Гнедич (1892): О, - непостоянство - / Вот имя женщин.

Павел Каншин (1893): Бренность имя теб, женщина!

Дмитрий Аверкиев (1895): Хрупкость / И женщина - одно и тоже слово...

К.Р. (1899): Изменчивость, твое/ Названье женщина!

Н. А. Толстой (1902): Ничтожность, женщина, одно теб названье!..

Н. Россов (1907): Непостоянство - женщины названье.

Мих. Лозинский (1933) Бренность, ты / Зовешься: женщина!

Анна Радлова (1937): Слабость – имя / Твое, о женщина!

М. Морозов (1939): Непостоянство - имя тебе, женщина!

Б. Л. Пастернак (1940-1950-е годы): О женщины, вам имя – вероломство!

Виталий Рапопорт (1999): О, слабость женская!

Виталий Поплавский (2001): О женщина, какая же ты дрянь!

Андрей Чернов (2002): Ну, бабы... / Какую слабость носите в крови?

Игорь Пешков (2010): Неверность - женский род не зря у слова!

А как же было в подлиннике?

Frailty, thy name is woman!

Frailty - 1)слабость, хрупкость, бренность, немощь, непрочность
2)нежизнеспособность
3)немощность


Вот такие пироги. (с)
5

Коментарі

Гість: vismut58

16.06.14, 12:11

тьфу бля ... а я думал наконец то про святое
про наших любимых и неповторимых...........

    26.06.14, 12:13

    Так вам, мужчинам , и надо!

      Гість: Fartova

      36.06.14, 12:20Відповідь на 2 від Мари_НКа

        46.06.14, 12:21

          56.06.14, 12:21Відповідь на 3 від Гість: Fartova

          Как не переводи, как ни крути, а суть та же.
          Мучиться им с нами до потери пульса!
          у них, конешно.)

            66.06.14, 12:26Відповідь на 1 від Гість: vismut58

            Про святое - это к Рабиновичу с Нинушкой А тут про мужско-шовинистические переводы батеньки нашего Шекспира

              Гість: Джокки

              76.06.14, 12:28

              все таки Поплавский это диагноз

                86.06.14, 12:29

                Мы в школе "Гамлета" читали в переводе Пастернака.

                  96.06.14, 12:36Відповідь на 7 від Гість: Джокки

                  все таки Поплавский это диагнозФамилие обязывает, видимо

                    106.06.14, 12:37Відповідь на 8 від Золото 750*

                    Мы в школе "Гамлета" читали в переводе Пастернака.Да, по-моему самый толковый перевод. Еще Маршака можно отметить...

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      6
                      попередня
                      наступна