Cтоян Михайловски "Кадриль Смерти", поэма (отрывок 4)
- 04.10.09, 15:20
Действие четвёртое
(Тридцатилетний мужчина, среднего роста, круглолицый, черноглазый, почти красавец- только губы толстоваты и кривоваты. Во фраке. Жена его, двадцатисемилетняя, суха, слаба, долгошеяя и сутулая, бледноликая, в сером платье)
Он:
Призна`юсь, жена моя Ма`ра
учёна весьма и весьма...
Но не молода...
Тым-тра-ла-ла...
Но страшненькая, тонковата,
сухая и коротковата,
как розга она простовата,
горбата, каналья, гусыня,
а шея! а глазки- косые...
Тым-тра-ла-ла-ла....
Злодей я :мне жена не нравится.
Я красоту ценю повыше разума...
Она:
Что ты хихикаешь, Иван,
и брови хмуришь? Нешто пьян?..
Он:
Наук не надобно прелестных мне
да от супруги,
но -сала на груди у ней.
Вон: рёбра- дуги...
Она:
Орёл лихой, закончив круг,
сдружился с воробьихой-
таким мне видится супруг,
его боится лихо...
Он:
Я предпочтенье отдавал
чертам изящным, мощным грудям,
селянок звал на сеновал-
от них ,толстушек, не убудет
(знавал кухарок: кто осудит?).
Но Эвридипа и Софокла,
но Милля, Спенсера и Бокля,
(корсеты, обмороки, вопли...)
не выношу, увольте, нет!..
Да, таково мужское сердце!..
В супруги женщину хочу,
да с милым личиком румяным,
да с поцелуем свеже-пьяным-
не филозо`фа без усов,
не многоумную дурнушку...
Науки- мёд, но сладко кушать
жену красивую взасос...
Оркестр:
Тодоре,
Тодоре,
девки продаются!
Олеле,
олеле,
дёшево даются!
Она:
Весёлые лица,
улыбки, музы`ка
сердца утоляют!
О, зимние ночи,
приятны бывают!
Ти-ри-ри-ти...
Он:
Что за жена!.. Что ты ко мне привязалась,
дурнушка?!
Чьи вы тут, милые? В этом-то зале
есть лучшие!
Она:
Дан-ду, дан-ди...
Ангел любящий кадриль
выдумал... нет, сочинил...
Дан-ду, дан-ди...
Оркестр:
Кто кому по нраву-
да соединятся!
Он:
Я ,так любви и не познавший,
зачем связался с домовой?
Пусть с домовым она попляшет:
ей нужен сле`пенький, хромой!
Нет, я не в силах к ней привыкнуть!
Меня обвил и душит гад!
Её увидеть- оку пытка,
поцеловать- пригу`бить яд!..
Она (мужу своему) :
Иван мой, душка, милый, сладкий,
пора ль нам с танцами расстаться?
Он (сердито) :
Что торопишься... Что гонит?!
Мы тут не шашлык готовим?*
Она:
Любимый мой, ты мной сердит?..
Вглядись в меня и погоди!
Он:
О чём шипишь ты, не поёшь?!
Ищу тут... не тебя, рабу!
Терпенье кончилось моё...
Иди... уйди куда-нибудь...
Она (в слезах) :
Невесты, младые красотки,
румяные девы и жёны,
старухи с годами под сотку,
вам миленьким и измождённым:
любви вы как смерти боитесь,
мужей хомутами зажав,
а сами от страху дрожите:
а вдруг не удержит вожжа?
Вы сплетничать, знаю искусны,
тиранить своих битюгов,
блаженны в супружеской грусти:
да не упустить своего...
Сестрицы, простите злодейку:
люблю я супруга!... Кому
любовь- преступление: здесь вам.
Верна я ему одному...
Проступок мой хуже напа`сти:
не знаю, как вышло со мной!
Желала я вечного счастья-
а стала злосчастной женой!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Оркестр:
Бей меня, муже, убей:
обменяй, да смелей,
уточку
на гусочку;
рви да лей
кофеёк
из джезвы`,
а цветы- из травы!
Он:
Нет, эта тварь тебе опасна:
она- зараза, пекло, бред!
Судьба к бедняге безучастна:
с женой-страшилой счастья нет!
Да, пугало она средь сада
весны житейской моего,
мой амбары жадным гладом
опустошает ...Для чего?!
......................................................
Но, впрочем, я такой мужчина:
в тоске не опускает рук!
Он управляется с кручиной,
он ищет в женах красоту!
Жена -змея, не коромысло,
стряхни с плеча её, Адам.
Отрава яду ненавистна-
гадюке злом за зло воздам!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я кончу с ней! ...Она противна мне,
не то,что та вон, милая. Забор
передо мной -супруга: застит день
весны моей, она- "законный" вор!
Я кончу с ней!.. Ярмо натёрло шею.
Свободу незаконно обрету:
рукой вот этой довершу затею,
рукой коварной- ну и пусть...
Смерть:
А эти глубокие, зоркие очи,
закроются скоро уже навсегда;
а эти уста, слов разумных источник,
сегодня бурлят, но иссякнет вода!
Завтра утром, в три часа,
эта плоть оцепенеет;
эти юные мяса
с сердцем хладным онемеют...
Ему, убийце,
младой бедняжки,
три дня слезиться.
Свиные ляжки
три дня поплачут,
а на четвёртый
на бал поскачут...
------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания переводчика: * кашкавал- белый сыр, еда бедняков.
продолжение следует
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
16.10.09, 00:02