хочу сюда!
 

Ulia

33 года, близнецы, познакомится с парнем в возрасте 28-40 лет

Джайя

предыдущая
следующая

Шекспир. Сонет 115, мой перевод

  • 12.12.13, 18:42
Очень давно ничего не выкладывала, но вот решила вернуться)))
Итак, мой любительский перевод одного из стихов. 



Те строки, что раньше я писал - сплошная ложь,
Где говорил, что не могу любить сильнее.
Мой ум не знал, как может пламя разгореться ярче, что ж...
Но мимолетные случайности меняют все, учитывая время.

Ни красота не вечна, ни указы королей
И тупятся острейшие мотивы.
Все времени подвластно, ведь сильней,
Чем тирания времени не найдено молитвы.

Увы, боялся власти времени, писал:
"Сейчас моя любовь сильней всего!"
Сиюминутные мнгновенья я обожествлял,
Важнее, чем "сейчас" не видел ничего.

Я был не прав: Любовь - всегда дитя,
Расти не перестанет никогда.
8

Комментарии

Гость: Hropl*Кронид

112.12.13, 19:33

Хочешь посрамить Самуила Яковлевича?

    212.12.13, 19:42Ответ на 1 от Гость: Hropl*Кронид

    В смысле?

      312.12.13, 19:46

        Гость: Hropl*Кронид

        412.12.13, 19:46Ответ на 2 от Джайя

        В смысле?В смысле дядя Яша, уже пробовал переводить этот сонет. Очень не плохо получилось.
        Твой перевод мне тоже нравится, правда... ты больше жертвовала рифмами, но наверное в угоду точности перевода.

          512.12.13, 19:51Ответ на 4 от Гость: Hropl*Кронид

          Спасибо) А переводов этого сонета очень много, так что я не поняла сначала)

            612.12.13, 19:52

            Четвёртый вариант. Из того, что я читал. Весьма неплохо.

              712.12.13, 19:53

                812.12.13, 20:02Ответ на 6 от Арристарх

                Благодарю)

                  912.12.13, 21:21

                    1013.12.13, 07:44

                    Я читаю этот сонет в первый раз,честно.Мне понравилось

                      Страницы:
                      1
                      2
                      предыдущая
                      следующая