Трудности перевода.
- 31.07.12, 10:32
Трудности перевода.
"Первое,что исчезает при переводе,-это юмор",
заявила как-то англичанка Вирджиния Вульф.
Вы считаете,что она не права?
Попробуйте рассказать какому-то иностранцу
анекдот про прачечную и Министерство культуры.
Посмотрите,многие ли окажутся в состоянии оценить
эту всенародную любимую шутку.
Почему смешное смешно-вопрос из области квантовой
физики.Нет,конечно существуют темы,способные
развеселить каждого.Например,соль саги о
вернувшемся из командировки муже будет понятна
на любом языке,кому бы вы ее не рассказывали.
К универсальным источникам смеха относятся
также истории о соседях,только для одних
соседи-это малые народы Крайнего Севера,для
других-бельгийцы или австрийцы,для третьих-
мексиканцы и канадцы.
И чаще всего бывает так,что собственные
достойные насмешки черты особенно отчетливо
видны в том,кто очень на тебя похож,
но все-таки-другой.
Наконец,ученые почти всерьез пытаются уверить
нас,что смех и чувство юмора,соответственно,-
это защитная реакция организма против абсурдных
и неприятных поворотов событий.Большая
часть шуток-причем самых лучших-доступна только
тем,кто привык думать и чувствовать,как 100%-й
англичанин,француз,японец......................
Коментарі
анонім
131.07.12, 10:38
Права права...при переводе на русский каламбур "I'm coming"-"I'm cumming"
в комедиях теряет смысл,например...
RomahaN
231.07.12, 12:03
Текст своеобразно построен.
aleksandrinna
331.07.12, 20:56
Здорово! Есть над чем подумать
HELENNNN
41.08.12, 14:50Відповідь на 2 від RomahaN
ANRK
55.08.12, 12:01
HELENNNN
65.08.12, 16:39Відповідь на 5 від ANRK
anyan
716.08.12, 15:53
HELENNNN
819.08.12, 22:06Відповідь на 7 від anyan
Spasubo!!!