хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «рэндалл»

Рэндалл Джаррелл "90 градусов северной широты"

Медведь в рубашке тёплой, я полз к себе на льдину, карабкался в кровать; я глобус штурмовал под парусами в ночь, пока, чернобородый, с собаками, в меху, я Полюс оседлал. Там ,ночью детских игр, товарищи замёрзли, замёрзший ворот, голод тесали мой кадык, а я взохнул протяжно: снежинки налетели-- и впрямь меня прикончат? Я в темноте залёг. -- Здесь, мёрзлый флаг трещит в сияньи молчаливом нехоженых снегов. А я стою псы брешут, борода черна, а я на Полюс Северный глазею... И что теперь? назад...

Читати далі...

Рэндалл Джаррелл "Потери"

То не было погибелью, ведь умирают всё. То не было погибелью: мы умирали прежде, в рутинных катастрофах-- и "поляны"* наши бумаги поднимали, слали похоронки; налоги возрастали, из-за нас, ага. Мы погибали в чёрный день календаря врезались в горы, миль полста отсюда, ныряя в сеновалы, нападая на своих, взрывались от огня своих зениток, мы погибали будто муравьи, котята, иностранцы. (Во время обученья в средней школе мы гибели образчиков не знали.) На новых самолётах, в новых экипажах...

Читати далі...

Рэндалл Даррелл "Смерть стрелка-радиста"

Из матушкина сна я выпал в Державу и корчился во чреве, пока мокрый мех мой смёрз, шесть миль от земли, волен от снов ея житейский, проснулся в чёр(ные)хло(пки)зе(нитных)с(нарядов)*, в ночные кошмары. Когда я погиб, меня вымыли шлангом из турели. перевод с английского Терджимана Кырымлы * что в скобках, вслух не читать)), см."black flak: Flak refers to the bursting shells fired from antiaircraft guns. The gunshots perhaps literally wake up the speaker, perhaps...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна