хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Замітки з міткою «сара»

...................................

Сара Тисдейл, "Мистерия" Ты пьёшь меня взглядом-- в нём блески любви, он близок мне, рядом, он прям и ревнив. Мы долго любились, мы знаем насквозь взаимностей мили-- то ближе, то врозь. Свёв взгляды упруго вот так, ощущаем что мало друг друга мы всё-таки знаем; нас дух избегает свободный, пугливый... когда мы узнаем друг друга, смогли бы? перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart The Mystery Your eyes drink of me, Love makes them shine, Your eyes that lean So close to mine. We have long been lovers, We know the range Of each other's moods And how they change; But when we look At each other so Then we feel How little we know; The spirit eludes us, Timid and free— Can I ever know you Or you know me? Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Вино"

Я не умру-- восторг пила`
из ро`гов лун; изголодавшись
так хлеб едят-- любила я
ночей июня дух запа`шный.

Иные смертны... то ли мне
исход не светит некий странный:
Красу пытала я-- в вине
Бессмертья прана?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


The Wine

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?

Edna St. Vincent Millay

......................

Сара Тисдейл, "Сомнение"

Душа моя --в телесном доме:
она твоя, и домик твой.
Она ж, бывает, рвёт и ломит,
тебя оставив за собой.
Авантюристка, призрак-комик,
она не властна мне вперёд?
Пусть я скажу, мой верен домик--
а вдруг жилица подведёт?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Doubt

My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her—
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do –
On, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Снегопад"

"Несчастье не по ней,"-- ты молвил,--
"улыбки-- звёздочки в глазах,
а смех-- пушистой оторочкой
словам её за взмахом взмах".
"Она ль несчастлива?"-- спросил ты...
Ах, кто когда бы внял
чужому горю...
Он знал своё, и только; а она
и мне казалась стихшей:
на сердце-- пламень у неё, а снега пелена
костёр охотничий не спишет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Snowfall

"She can't be unhappy," you said,
"The smiles are like stars in her eyes,
And her laughter is thistledown
Around her low replies."
"Is she unhappy?" you said--
But who has ever known
Another's heartbreak--
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Дары"

Мой смех-- любови первой,
второй-- слезинок дар,
моё молчанье-- третьей,
на все вперёд года.

Одна мне песнь сдарила,
вторая-- взора ширь,,
моя-- ах! третья мило
вдохнула мне души`.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Gifts

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "На сердце-- песен тук..."

На сердце-- песен тук, оно
что спелый плод на ветвях тесен,
но им тебя не угощу,
ведь не мои все эти песни.

Но вечером, когда темно,
когда в саду лишь моли зают,
в седом тумане коли плод упал--
возьми его, никто не знает.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.

Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Желания"

Желаю множества вещей, которым не бывать... А всё ж, я страстно их хочу, а вы не прочь? как знать. Котёнка милого хочу, ручного добряка-- ищу, по улице брожу, надежда есть пока. А няня молвит мне: "Пойдём, не стой и не гляди"; а я смотрю-- быть может, кот гуляет впереди. Ещё хочу воздушный шар, чтоб, синий, рвался ввысь; он снится мне пока, но вдруг-- подробуй удержись. Однаджы, в парке я была, казалось мне, что кот в гостинной под часами сам меня уж часик ждёт... Мы с няней быстренько домой, в гостинную бегом: смотрю везде, где котик мой? Ах, нет здесь никого. Ох, как надежду мне унять... и чем займусь потом? Мои желанья-- красота, особенно-- с котом. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Wishes I wish for such a lot of things That never will come true — And yet I want them all so much I think they might, don't you? I want a little kitty-cat That's soft and tame and sweet, And every day I watch and hope I'll find one in the street. But nursie says, 'Come, walk along, 'Don't stand and stare like that' — I'm only looking hard and hard To try to find my cat. And then I want a blue balloon That tries to fly away, I thought if I wished hard enough That it would come some day. One time when I was in the park I knew that it would be Beside the big old clock at home A-waiting there for me — And soon as we got home again, I hurried thro' the hall, And looked beside the big old clock — It wasn't there at all. I think I'll never wish again — But then, what shall I do? The wishes are a lot of fun Altho' they don't come true. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Совет девушке"

Всяк, кто достоин обладанья, собою должен обладать-- запомни это назубок, моя сердитая милашка; ты праведный рубин жесток к щеке горячей приложи-- пусть он слезу придавит тяжко. Любуйся льдинкою тайком, глядись в хрустальные глубины благословенного суда: "Всяк, кто достоин обладанья, собою должен обладать". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart См. ещё переводы этого стихотворения: http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=64 Advice to a Girl No one worth possessing Can be quite possessed; Lay that on your heart, My young angry dear; This truth, this hard and precious stone, Lay it on your hot cheek, Let it hide your tear. Hold it like a crystal When you are alone And gaze in the depths of the icy stone. Long, look long and you will be blessed: No one worth possessing Can be quite possessed.

Sara Teasdale 

Сара Тисдейл, "Старая дева"

Бродвей. Смотрю, в авто она--
такой и я возможно стану;
мой друг её заметил вдруг--
и на меня немедля глянул.
Её власа унылы, прах--
и всё ж из цвет с моим был схожий;
глаза чудны`-- мои глаза,
любовь их лоском не тревожит.

Её иссохли телеса--
век по любви оголодавши;
душа замёрзла в темноте,
огня любви не зная брашен.

Мой друг её заметил вдруг--
и на меня немедля глянул,
он тайно век мне преломил:
той дамой я уже не стану.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


"The Old Maid"

I saw her in a Broadway car,
The woman I might grow to be;
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me.
Her hair was dull and drew no light,
And yet its color was as mine;
Her eyes were strangely like my eyes,
Tho' love had never made them shine.

Her body was a thing grown thin,
Hungry for love that never came;
Her soul was frozen in the dark,
Unwarmed forever by love's flame.

I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me –
His eyes were magic to defy
The woman I shall never be.

Sara Teasdale

...

Сара Тисдейл, "Другие мужчины" Когда с иными говорю, то на уме лишь ты-- глагол остёр твой, он горюч, слова же их просты. Смотря на прочих, вижу я лишь смуглый облик твой: глаза что крылья соловья, чёр-локонов прибой. Когда я думаю о тех, загрёзив среди дня, мысль о тебе сметает грех капелями звеня. перевод с английского Терджнимана Кырымлы rose heart Other Men When I talk with other men I always think of you -- Your words are keener than their words, And they are gentler, too. When I look at other men, I wish your face were there, With its gray eyes and dark skin And tossed black hair. When I think of other men, Dreaming alone by day, The thought of you like a strong wind Blows the dreams away. Sara Teasdale