хочу сюда!
 

Lisenok

33 года, козерог, познакомится с парнем в возрасте 32-35 лет

Заметки с меткой «сара»

Сара Тисдейл, "Молитва"

Покуда с сердцем я в ладах
не слепну средь красот земных,
не глохну с ветром, я не прах
на пире буйном стоп хмельных,

пока в душе не бо`ли даль,
и я жива среди людей,
любовь, мне безрассудства дай,
любить дотла` извне посмей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


A Prayer

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf though shouting wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh, let me love with all my strength
Careless if I am loved again.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Взгляд"

Стрефон* весной меня целовал, Робин-- в листопад, а Колин только смотрел на меня, то ли был не рад. Первый поцелуй пропал, соскочил второй, третий-- вгляд, не целовал-- день и ночь со мной. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * поэт. пылкий любовник, см. роман зачинателя английской пасторали Ф. Сидни (иногда-- СиднЕЯ!) "Аркадия", герои коего-- Стрефон и Хлоя.

The Look Strephon* kissed me in the spring, Robin in the fall, But Colin only looked at me And never kissed at all. Strephon's kiss was lost in jest, Robin's lost in play, But the kiss in Colin's eyes Haunts me night and day.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Лунный свет"

Под старость он меня не изобьёт--
волнистый ток, где лунный свет горел;
не станет жалить жгут сребря`ных змей;
года дадут мне пепел, лёд и мел:
разбито сердце-- счастье без затей.

Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк,
когда ты примешь это, всё в охотку;
мнёт диадему скла`дную прибой,
но прелесть-- беглая, она меня
старухой ставшею не изобьёт.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Moonlight

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.

Sara Teasdale

................................%((

Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь"

Схороню я усталость-Любовь
да под дубом
во пречёрном бору что та бровь--
тайно спрячу я любу.

Не сложу в изголовье цветы,
ни камня у ножек,
ведь роток мой любимый постыл:
мёд горчинка творожит.

Буду долго на солнце стоять,
Ветер чтоб овевал,
И лишь ночью я буду рыдать,
Чтоб никто не узнал.

Впредь могиле запретной мне быть,
ибо бор-- холодняк.
В лес пойду я по Радость-грибы:
руки есть чтоб обнять.

Днями стану под солнцем стоять,
где ветры отвевают,
лишь... ночами я буду рыдать
тайно-- все не узнают.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
* "....no more to his grave....", Любовь у Сары Тисдейл как Амур-- мужского рода,--прим.перев.



Buried Love

I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Странная победа"

К ней, странной, выронив надежду
к победе этой;
найти тебя живым, не в гекатомбе,
довольным мной, отпетой,
найти царапнутым-- не то что я--
шагающим со мною по полю брани;
за сечей обрести твой голос
воздетый над кровавой баней.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Strange Victory

To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;
To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."

Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне:
с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей;
Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне,
мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


I Would Live In Your Love

I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Неизменное"

Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи--
с надморья-синь-округлой-жар-утробы,
и нежен гром, а волны томно плещут--
и мне, и Сапфо суть они подобны.

Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность,
челны, молва и боги в сменах бренных--
на здесь, на бре`гах веком неувечных,
боль в сердце от былой измены.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



The Unchanging

Sun-swept beaches with a light wind blowing
From the immense blue circle of the sea,
And the soft thunder where long waves whiten --
These were the same for Sappho as for me.

Two thousand years -- much has gone by forever,
Change takes the gods and ships and speech of men --
But here on the beaches that time passes over
The heart aches now as then.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Святилище"

Мне б соблюсти глубинную Себя
бесстрашной, крайней, волею скрепя
за выдохом любви и ненависти двери--
и ,не печалясь, бремя
горчащее на му`жей возложить;
Мне б соблюсти в себе алтарь,
что и от мольб свободен--
тогда б, мудрея не по дням, смогла
спокойна и чиста, воздеть глаза
и к Богу, отпущенье веско оказав.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



The Sanctuary

If I could keep my innermost Me
Fearless, aloof and free
Of the least breath of love or hate,
And not disconsolate
At the sick load of sorrow laid on men;

If I could keep a sanctuary there
Free even of prayer,
If I could do this, then,
With quiet candor as I grew more wise
I could look even at God with grave forgiving eyes.

Sara Teasdale

.......

Сара Тисдейл, "Сны"

Я отдала` житьё другому
ему-- любовь, и жизнь, ну вот...
Но бывшее-- в мечтах погромы,
из прошлого оно зовёт.

Я с дрожью рвусь из сновидений,
но на груди-- горяч засос:
инкуб у койки ждёт смиренный,
невидим мною-- как прирос.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Dreams

I gave my life to another lover,
I gave my love, and all, and all --
But over a dream the past will hover,
Out of a dream the past will call.

I tear myself from sleep with a shiver
But on my breast a kiss is hot,
And by my bed the ghostly giver
Is waiting tho' I see him not.

Sara Teasdale
Страницы:
1
2
3
4
6
предыдущая
следующая