хочу сюди!
 

Татьяна

51 рік, терези, познайомиться з хлопцем у віці 50-58 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "К Л.Р.Э."

Вы в первый миг пожали руку мне-- и я от счастья слов сдержала прыть: сколь в вашем сердце скромной доброты, сколь вы сильны, понятливей вас нет; не смела молвить: "Кто я наконец средь ваших ...я, любя вас, только жажду любви чуток, чтоб с нею быть отважной, ведь смотрит столь заботливо отец. Так, молча, прежде взглядом я пытала великий том средь книжного развала, тянулась, детка, вверх дабы достать-- и вот теперь я знаю вас до точки, и взор мой-- ввысь ко встречам в час...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Баллада о трёх рыцарях"

Три рыцаря в поход с зарёй по жёны вышли в сказку. Один решил: "Я изберу красотку-златовласку". Иной, в броне, сказал: "Мне лик не важен, лишь невинность голубки нежной полюблю, на что её мне мина". И каждый рыцарь дунул в рог, и всяк поодиночке найти себе невесту смог допрежде чёрной ночки. Один нашёл шатенку, нет в ней злата ни ресницы. Забыли рыцари обет: на журавля синицу? А тот, кто жаждал чистоты, привёз домой гуляку; над третьим те смеялись: ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"

Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье-- придём на землю мы, душистой будет ночь. И тропами былыми к морю-- да с поклоном цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь. Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким, где нежно тянет гром напев морской страны,-- и на часок один в сиянии всезвёздном мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны. перевод с английского Терджимана Кырымлы If Death Is Kind Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сад"

На сердце-- сад, что осенью томим, огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,-- в туманном свете помнит он апрель, дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор; водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся... Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен... Вслед за покоем вновь весна вернётся? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Garden My heart is a garden tired with autumn, Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark, In the hazy...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сонет"

Видала я, под вечер плы`ла барка, чей нос закат златил, а длани-ветры играли снастью, лиру-дуру тре`пля, басами напевали, им не жарко толкать весь вечер волны океана. Она плыла` по паутине злата;- и огонёк молитв светил в палате-- ветрилам розопёрстая осанна. Видала я, она вернулась рано, её чудес убавилось порядком... её-то я любила без оглядки, заката пуще зарева. Сколь странно. А что печальней: все седые сказки-- сквозь щёлку губ у дуры-златовласки.перевод с английского...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"

С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей; мы наблюдали, как мир под ночь уходит по домам потоком площади Союзной в дали. Клонясь, ловила я его слова, а те снежинками легко слетали; добро, что не прислушивался он, к словам в груди, что сердце мне пытали. А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал, минал с подсветкою картины и витрины, и девушек, чьи жадные глаза мужчин, известно для чего, не минут. А он вперёд всё шёл, вперёд шагал к двери, близ коей мы расстались, не иначе; я по ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Иль ты не знал давно..."

Иль ты не знал давно, сколь ты любил меня, и что твоя любовь не сникнет, не пройдёт? Ты молод был, и горд, и сердцем зелен, да, слишком, чтобы знать путём. Судьба-- ноябрь, но рыжая листва летит до времени: с ветрами клён нагой... Мы редко видимся, но голос твой дрожащий мне выдал тайну, милый, дорогой. перевод с английского Терджимана Кырымлы Did you never know, long ago, how much you loved me -- That your love would never lessen and never go? You were young then...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Странник"

Я видел закатного цвета пески, и Нила текучий огонь посредине, где Ра`мзес взирает вперёд, где не минет паломник храмины Аммона тоски. Я видел и скалы, где с давних веков над морем, что бьётся-рыдает, проворный Персей укрощает Медузу упорно, судьбою на юг к Андромеде влеком. И много небес укрывали меня, и много ветров погоняли в дорогу, но я-то любил зелень севера, много любил мёд студёных морей ото дня. Но что мне и север, и юга места, и что искушенье краёв разномастых с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Четыре ветра"

"Четыре ветра, веющие в небе, вы с лёту пособите смертной деве, скажите бедной мне, как быть что верность милого хранить?" Ответил ветер южный: "Погоди в уста лобзать его, тем утверди". А ветер западный сказал: "Разбей ему ты сердце, только не робей". Восточный ветер отвечал:"Танцуй с другим на праздниках, тебе к лицу". А ветер северный сказал: "Бушуя, гони его вперёд, в судьбу большую жесточе будь его, Любовь тогда с добром тебе его...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl...

Читати далі...