хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "К Л.Р.Э."

Вы в первый миг пожали руку мне--
и я от счастья слов сдержала прыть:
сколь в вашем сердце скромной доброты,
сколь вы сильны, понятливей вас нет;
не смела молвить: "Кто я наконец
средь ваших ...я, любя вас, только жажду
любви чуток, чтоб с нею быть отважной,
ведь смотрит столь заботливо отец.
Так, молча, прежде взглядом я пытала
великий том средь книжного развала,
тянулась, детка, вверх дабы достать--
и вот теперь я знаю вас до точки,
и взор мой-- ввысь ко встречам в час урочный:
прекрасна взглядом вашим высота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
 * Не знаю, кому посвящен сонет, после исправлюсь,-- прим.перев.


To L. R. E. *

When first I saw you — felt you take my hand,
I could not speak for happiness to find
How more than all they said your heart was kind,
How strong you were, and quick to understand —
I dared not say: 'I who am least of those
Who call you friend — I love you, and I crave
A little love that I may be more brave
Because one watches me who cares and knows.'
So, silent, long ago I used to look
High up along the shelves at one great book,
And longed to see its contents, childishwise,
And now I know it for my Poet's own, —
So sometime shall I know you and be known,
And looking upward, I shall find your eyes.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Баллада о трёх рыцарях"

Три рыцаря в поход с зарёй по жёны вышли в сказку. Один решил: "Я изберу красотку-златовласку". Иной, в броне, сказал: "Мне лик не важен, лишь невинность голубки нежной полюблю, на что её мне мина". И каждый рыцарь дунул в рог, и всяк поодиночке найти себе невесту смог допрежде чёрной ночки. Один нашёл шатенку, нет в ней злата ни ресницы. Забыли рыцари обет: на журавля синицу? А тот, кто жаждал чистоты, привёз домой гуляку; над третьим те смеялись: "Ты не распрощался с клятвой?" перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Ballad of the Two Knights Two knights rode forth at early dawn A-seeking maids to wed, Said one, "My lady must be fair, With gold hair on her head." Then spake the other knight-at-arms: "I care not for her face, But she I love must be a dove For purity and grace." And each knight blew upon his horn And went his separate way, And each knight found a lady-love Before the fall of day. But she was brown who should have had The shining yellow hair -- I ween the knights forgot their words Or else they ceased to care. For he who wanted purity Brought home a wanton wild, And when each saw the other knight I ween that each knight smiled. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"

Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье--
придём на землю мы, душистой будет ночь.
И тропами былыми к морю-- да с поклоном 
цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь.

Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким,
где нежно тянет гром напев морской страны,--
и на часок один в сиянии всезвёздном
мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


If Death Is Kind

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сад"

На сердце-- сад, что осенью томим,
огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,--
в туманном свете помнит он апрель,
дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор;
водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся...
Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен...
Вслед за покоем вновь весна вернётся?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



The Garden

My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сонет"

Видала я, под вечер плы`ла барка, чей нос закат златил, а длани-ветры играли снастью, лиру-дуру тре`пля, басами напевали, им не жарко толкать весь вечер волны океана. Она плыла` по паутине злата;- и огонёк молитв светил в палате-- ветрилам розопёрстая осанна. Видала я, она вернулась рано, её чудес убавилось порядком... её-то я любила без оглядки, заката пуще зарева. Сколь странно. А что печальней: все седые сказки-- сквозь щёлку губ у дуры-златовласки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Sonnet I saw a ship sail forth at evening time; Her prow was gilded by the western fire, And all her rigging one vast golden lyre, For winds to play on to the ocean's rhyme Of wave on wave forever singing low. She floated on a web of burnished gold, And in such light as praying men behold Cling round a vision, were her sails aglow. I saw her come again when dawn was grey, Her wonder faded and her splendor dead — ' She whom I loved once had upon her way A light most like the sunset. Now 'tis sped. And this is saddest — what seemed wondrous fair Are now but straight pale lips, and dull gold hair. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"

С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей; мы наблюдали, как мир под ночь уходит по домам потоком площади Союзной в дали. Клонясь, ловила я его слова, а те снежинками легко слетали; добро, что не прислушивался он, к словам в груди, что сердце мне пытали. А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал, минал с подсветкою картины и витрины, и девушек, чьи жадные глаза мужчин, известно для чего, не минут. А он вперёд всё шёл, вперёд шагал к двери, близ коей мы расстались, не иначе; я по улыбке поняла-- не внял он моему сердечному немому плачу. С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей... сказать боюсь, но увы тем девушкам, что просят о любви в огнях вечерних площади Союзной. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Union Square With the man I love who loves me not, I walked in the street lamps’ flare, We watched the world go home that night In a flood through Union Square. I leaned to catch the word he said That were light as snowflake falling; Ah, well that he never leaned to hear The words my heart was calling. And on we walked and on we walked Past the fiery lights of the picture shows – Where the girls with thirsty eyes go by On the errand each man knows/ And on we walked and on we walked, At the door at last we said good by; I know by his smile he had not heard My heart unuttered cry. With the man I love who loves me not I walked in the stret-lights’ flare – But oh, the girls who can ask for love In the lights of Union square. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Иль ты не знал давно..."

Иль ты не знал давно, сколь ты любил меня, и что твоя любовь не сникнет, не пройдёт? Ты молод был, и горд, и сердцем зелен, да, слишком, чтобы знать путём. Судьба-- ноябрь, но рыжая листва летит до времени: с ветрами клён нагой... Мы редко видимся, но голос твой дрожащий мне выдал тайну, милый, дорогой. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Did you never know, long ago, how much you loved me -- That your love would never lessen and never go? You were young then, proud and fresh-hearted, You were too young to know. Fate is a wind, and red leaves fly before it Far apart, far away in the gusty time of year -- Seldom we meet now, but when I hear you speaking, I know your secret, my dear, my dear. Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Странник"

Я видел закатного цвета пески, и Нила текучий огонь посредине, где Ра`мзес взирает вперёд, где не минет паломник храмины Аммона тоски. Я видел и скалы, где с давних веков над морем, что бьётся-рыдает, проворный Персей укрощает Медузу упорно, судьбою на юг к Андромеде влеком. И много небес укрывали меня, и много ветров погоняли в дорогу, но я-то любил зелень севера, много любил мёд студёных морей ото дня. Но что мне и север, и юга места, и что искушенье краёв разномастых с тех пор, как ты руку схватила мне страстно-- и склеила мне поцелуем уста. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart *храм Амун-ра или Амнона? т.е., не преподобного Аммона Египетского?-- прим.перев. The Wanderer I saw the sunset-colored sands, The Nile like flowing fire between, Where Rameses stares forth serene, And Ammon's* heavy temple stands. I saw the rocks where long ago, Above the sea that cries and breaks, Swift Perseus with Medusa's snakes Set free the maiden white like snow. And many skies have covered me, And many winds have blown me forth, And I have loved the green, bright north, And I have loved the cold, sweet sea. But what to me are north and south, And what the lure of many lands, Since you have leaned to catch my hands And lay a kiss upon my mouth. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Четыре ветра"

"Четыре ветра, веющие в небе, вы с лёту пособите смертной деве, скажите бедной мне, как быть что верность милого хранить?" Ответил ветер южный: "Погоди в уста лобзать его, тем утверди". А ветер западный сказал: "Разбей ему ты сердце, только не робей". Восточный ветер отвечал:"Танцуй с другим на праздниках, тебе к лицу". А ветер северный сказал: "Бушуя, гони его вперёд, в судьбу большую жесточе будь его, Любовь тогда с добром тебе его навек отдаст". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Four Winds "Four winds blowing through the sky, You have seen poor maidens die, Tell me then what I shall do That my lover may be true." Said the wind from out the south, "Lay no kiss upon his mouth," And the wind from out the west, "Wound the heart within his breast," And the wind from out the east, "Send him empty from the feast," And the wind from out the north, "In the tempest thrust him forth; When thou art more cruel than he, Then will Love be kind to thee." Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl who stood At midnight by the flowering tree, With eyes that love had made as bright As the trembling stars of the summer night. Turn from me now, but always hear The muted laughter in the dew Of that one year of youth we had, The only youth we ever knew -- Turn from me now, or you will see What other years have done to me. Sara Teasdale