хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "Сумерки"

Грёзами поверх грозы холодный дождь весенний ниспадает; там в одинокой кроне взывает птах, взывает. Медленно поверх земли ветры ночные ниспадают; моя душа что птах в ветвя`х, зовёт, зовёт, взывает. перевод с английского Терджимана Кырымлы Twilight Dreamily over the roofs The cold spring rain is falling, Out in the lonely tree A bird is calling, calling. Slowly over the earth The wings of night are falling; My heart like the bird in the tree Is calling,...

Читати далі...

Сара Тисдейл "К Сапфо. Сонет первый"

Певица страстная счастливых лет. Когда сей мир ступал зарёй бодрясь, росой ещё блистала терний грязь, лимона ветви плакали на свет... Певица строф златых, такой уж нет, жила ты вольно, болей сторонясь, ещё твоя не оскудела страсть, а нимф, сатиров уж простыл и след. И девы, что с петрушкою* в руках, уступ твой смертный** славили в гора`х; с Харибдой были странники в ладах: летели вдаль, минуя чудеса, где из глубин-- Венерина краса, не вёсен Персефоны бедной власть. перевод с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Алхимия"

[Приєднана картинка]Я сердце-- кверху, как весна ромашку* тянет к ливню вверх; мне сердце-- чара, пью до дна, хоть в ней лишь боль да грех. Я от цветов и листьев жду основ их красок, их пытаю на отжим, чтоб золотом отчаянья вино оборотилось жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы (точнее, поповник или маргаритку, см. на фото, а не ромашку, --прим.перев.) Alchemy I lift my heart as spring lifts up A yellow daisy to the rain; My heart will be a lovely ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"

В покое полутёмном газ в углу ткала` из звуков скрипка, стеля музы`ку чу`дно, зыбко, всё золотом блестя сквозь мглу. Я видел, мелос обратился в свет, но лишь замешкался "челнок", станок сломался, огонёк был смыт волной ночных тенет. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Minuet of Mozart's Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Будет свежесть дождей..."

Будет свежесть дождей, терпкий запах грунтов; станут ласточки виться треща на все сто; будут жабы в пруду воспевать красоту; заневестятся сливы в дрожащем цвету; и наденут малиновки перьев огонь, и засвищут своё на "колючка-не-тронь"*; и никто не помянет войну, ни один ерошить не захочет страницы седин; позабудут и птица, и древо о том, что вдруг сгинули люди с войной и с трудом. А Весна, коль восстанет одна на заре, вряд ли вспомнит, что мы её ждали привет. перевод с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Два разума"

Два наших разума в любви настоль умелы, что глину осторожных тел отвергнув смело, на диких думах облака`х, нагие, несутся поверх нас в экстазе прочном; мы ж ,зависть затаив, следим их дело, хрустальные в эфире слышим гимны, которым несть измен зимой иль ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы Two Minds Your mind and mine are such great lovers they Have freed themselves from cautious human clay, And on wild clouds of thought, naked together They ride above us ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Далёкому"

Слыхала я из ночи крик,-- он сотни миль блуждал, меня позвал, остёр что клин, меня, огнист и ал! Я услыхала, твой был зов-- будил меня, любил; и "знаю, знаю!", пару слов мой голос отдарил. перевод с английского Терджимана Кырымлы To One Away I heard a cry in the night, A thousand miles it came, Sharp as a flash of light, My name, my name! It was your voice I heard, You waked and loved me so-- I send you back this word, I know, I know...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Дева"

Ох, мне бы розы бархат сверх алых лепестков: вскарабкалась к окошку-- ему уют готов. Была б я птичкой дробной, щебечущей в листве, пока он не прогнал бы любви моей привет. Но я всего лишь дева, мой взгляд опущен, и милёнок не услышит напев моей любви. Любимый не узнает, что девичья любовь устам велит поцеловать-- в них роз алее кровь. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Maiden Oh if I were the velvet rose Upon the red rose vine, I'd climb...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Юноша и Паломник"

"Паломник сед, ты видел свет, молю, скажи ответ за морем есть ли средь тенет ждан брег, Любви где нет? Ведь мне наскучил млад амур, бежать бы от него: пусть океан далёк и хмур-- достигну берегов". "Я знаю порт, Любви где нет, в твоей руке корабль: мечом проткни ты грудь себе-- обрящешь берег, раб". перевод с английского Терджимана Кырымлы Youth and the Pilgrim Gray pilgrim, you have journeyed far, I pray you tell to me Is there a land ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Весенняя ночь"

Наполнен парк и ночью, и туманом; вуали спущены на этот мир; жемчужно-тусклые вдоль тропок кладут свой грим. Пустые улицы блистают златом; туманом позолочен блёсткий пруд; лучи-мечи скользят-маня`т по во`лнам, мерцают, ждут. Ох, не довольно ль мне красот, иначе что покоя не даёт? Хвала, дери мне горло, дабы я молилась небу, в счастье не своя. О, мне ль красы не впору вид? Почто я плачу по любви, коль молодости, голосу, глазам земных щедрот не вверила сезам? Я, для кого...

Читати далі...