хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Если сможешь, спроси…

Я могу стать другим,

Стрелки жизни вращая...

Мне бы только испить

Чашу чистой воды.

Прикоснуться губами

К родниковому раю,

Растворить свою жажду.

И уйти от беды.

 

Зачеркнуть бы тепла

Украинской той печи,

Широко бы вдохнуть

Аромат тех хлебов.

Ощутить всю ту тяжесть,

Что свалилась на плечи,

Еще юных тогда

Наших бабушек-вдов.

 

Мне бы только понять,

Где простые крестьянки

Находили в себе, не могли не найти,

Столько сил, чтоб не мерзнуть

в холодной землянке...

И беду от детей –

От меня отвести.

 

Мне уже не спросить

Моих бабушек старых,

С каждым годом теряем

Мы близких людей…

И как жили они,

Прокричит мне гитара,

Чья-то песня в крови

Отзовется моей.

 

(И как жили они,

что я в сущности знаю?!

Опоздал я …

                      но ты,

если можешь, спроси.)


80%, 8 голосів

20%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
3

Коментарі

Гість: LepilaB

119.07.09, 19:00

Круговращаема беда —
Она без устали готова
Из ниоткуда в никуда,
Из никуда куда-то снова.

И замкнут круг сплетеньем рук,
И не узнать, когда ударит…
Но верим мы, что после мук
Судьба нам светлое подарит.

Но знаем мы, что нет весны
Без ледохода и без сока,
Пока нам ночью снятся сны,
Нам не страшны теченья рока.

    219.07.09, 19:03Відповідь на 1 від Гість: LepilaB

      Гість: Альманель

      319.07.09, 19:11

      Просто зачиталась несколько раз...так легко написано и душевно!

        419.07.09, 19:15Відповідь на 3 від Гість: Альманель


        Спасибо. я рад,если действительно понравилось.

          Гість: bayok

          520.07.09, 12:43

            620.07.09, 12:50Відповідь на 5 від Гість: bayok

              Гість: вітка

              723.07.09, 07:58

              если бы стих был на украинском, дала б выучить детям!!!трогает!!!!!!!!!!!!!

                826.07.09, 19:53Відповідь на 7 від Гість: вітка


                Дякую за таку високу оцінку. Перекласти не спробуєте?! Ось як, наприклад.
                Перевод. Лора Трин http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/23089/
                "Яблоки налились красным цветом - спеют!
                Мы идём с тобою тропкою в саду,
                Милая, у поля, где межа чернеет
                Я уйду – и, может, больше не приду.
                В тёплых лучах солнца зрелой любовь стала,
                И её сорвали радостно уста, -
                Что-то задрожало в сердце, заиграло,
                Как дрожит на солнце золото листа.
                Эй, поля желтеют, и синеет небо,
                Пахарь ходит в поле – трудно различить…
                Дай же на прощанье поцелуй – последний;
                Сможет тот расстаться, кто умел любить."
                Мне очень нравится это стихотворение. Перевод сильно впечатляет. А ваше мнение?!

                  Гість: вітка

                  92.08.09, 17:16Відповідь на 8 від Master