Если сможешь, спроси…
- 19.07.09, 18:35
- Творческая Masterская
Я могу стать другим,
Стрелки жизни вращая...
Мне бы только испить
Чашу чистой воды.
Прикоснуться губами
К родниковому раю,
Растворить свою жажду.
И уйти от беды.
Зачеркнуть бы тепла
Украинской той печи,
Широко бы вдохнуть
Аромат тех хлебов.
Ощутить всю ту тяжесть,
Что свалилась на плечи,
Еще юных тогда
Наших бабушек-вдов.
Мне бы только понять,
Где простые крестьянки
Находили в себе, не могли не найти,
Столько сил, чтоб не мерзнуть
в холодной землянке...
И беду от детей –
От меня отвести.
Мне уже не спросить
Моих бабушек старых,
С каждым годом теряем
Мы близких людей…
И как жили они,
Прокричит мне гитара,
Чья-то песня в крови
Отзовется моей.
(И как жили они,
что я в сущности знаю?!
Опоздал я …
но ты,
если можешь, спроси.)
-
-
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
Коментарі
Гість: LepilaB
119.07.09, 19:00
Круговращаема беда —
Она без устали готова
Из ниоткуда в никуда,
Из никуда куда-то снова.
И замкнут круг сплетеньем рук,
И не узнать, когда ударит…
Но верим мы, что после мук
Судьба нам светлое подарит.
Но знаем мы, что нет весны
Без ледохода и без сока,
Пока нам ночью снятся сны,
Нам не страшны теченья рока.
Master
219.07.09, 19:03Відповідь на 1 від Гість: LepilaB
Гість: Альманель
319.07.09, 19:11
Просто зачиталась несколько раз...так легко написано и душевно!
Master
419.07.09, 19:15Відповідь на 3 від Гість: Альманель
Спасибо. я рад,если действительно понравилось.
Гість: bayok
520.07.09, 12:43
Master
620.07.09, 12:50Відповідь на 5 від Гість: bayok
Гість: вітка
723.07.09, 07:58
если бы стих был на украинском, дала б выучить детям!!!трогает!!!!!!!!!!!!!
Master
826.07.09, 19:53Відповідь на 7 від Гість: вітка
Дякую за таку високу оцінку. Перекласти не спробуєте?! Ось як, наприклад.
Перевод. Лора Трин http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/23089/
"Яблоки налились красным цветом - спеют!
Мы идём с тобою тропкою в саду,
Милая, у поля, где межа чернеет
Я уйду – и, может, больше не приду.
В тёплых лучах солнца зрелой любовь стала,
И её сорвали радостно уста, -
Что-то задрожало в сердце, заиграло,
Как дрожит на солнце золото листа.
Эй, поля желтеют, и синеет небо,
Пахарь ходит в поле – трудно различить…
Дай же на прощанье поцелуй – последний;
Сможет тот расстаться, кто умел любить."
Мне очень нравится это стихотворение. Перевод сильно впечатляет. А ваше мнение?!
Гість: вітка
92.08.09, 17:16Відповідь на 8 від Master