хочу сюда!
 

Ксюша

38 лет, близнецы, познакомится с парнем в возрасте 35-45 лет

А Ви на якій мові читаєте Ахматову, Бродського, Пастернака?!

Ольга Трикуль
"рекомендуєте нам читати російською? - ніт!
- моя рекомендація Ішігуро Кадзуйо " Похований велетень", тим хто любив читати про Айвенго та короля Артура, але трошки виріс...А також для тих , хто втратив пам'ять."
====================================================================================
Вельмишановна Ольга, а чого б це така  хвороблиба  і не зрозуміла  русофобська реакція?! Вас ніхто не примушує читати російською. В мене, наприклад, досить велика кількість книжок письменників з серії Вершини світового письменства, які я в статусі студента ХНУ/ ХАІ чи простого лаборанта міг спокійно собі дозволити придбати у харківських книгарнях в кінці 70-х та 80 роках, бо дійсно в ті часи гарних книжок на російській мові придбати було важкувато. А зараз я в статусі пенсіонера не можу придбати практично жодної (гарної) книги (на жодній з мов), бо ціни по 200-300 грн. за книгу дуже кусючі. Виручають бібліотеки якимсь чином, але й там нових книжок практично нема, бо нема й фінансування. ( А храмів при цьому розвелося, як грибів після дощу, при тому, що як було безкультур'я і бездуховність в основній масі, так вони ще й зостались, або чи більше зросли). Яка там мова та віра... Останні з  прочитаних книжок: "Страта", "Ключ від королівства", трошки раніше «Долина Совісті» (оригінальна назва — рос. Долина Совести), десь рік чи два тому прочитав "Ведьмин век" уродженців Київа українців М. і С. Дяченко , які зараз живуть у Каліфорнії. (Мабуть некомфортно й незатишно талановитим людям в Україні чомусь...). Було й багато інших книжок різних авторів різних напрямків... Колись читав й про Айвенго, й  "Попіл Клааса стукає в моє серце"... Але одне - читати роман в оригіналі, а зовсім інше в перекладі. Бо світогляд, майстерність перекладача накладають свій відбиток на оригінал, і після втручання пустотливих ручок незграбного перекладача вся титанічна праця талановитих авторів може піти нанівець. Ось і у мене після роману "Ведьмин век" в оригіналі, який я майже проковтнув, прочитання романів "Страта", "Долина Совісті"  майже не сподобалось через недбальство, на мою думку, перекладача. Так що й не знаю, те Ви почерпнули з Ішігуро Кадзуйо, що він закладав, чи трошки не те... А цікаво... Ахматову, Бродського, Пастернака й інших великих російськомовних поетів Ви зовсім не читаєте, чи тільки в перекладі?! Чи можна, наприклад, перекласти з передаваням тих же емоцій, почуттів "Сжала руки под темной вуалью..."    Я на 1000% впевнений, що не можна... Може бути схожим, але...  це вже не те... І хай Вам щастить у прочитанні... і не тільки.
4

Комментарии