Х.Р.Хименес "Конь поэта вдаль уносит"
- 18.05.09, 18:19
- КРЫМРУ.ЛИТ
Сколь покой расфиолечен
вдоль дороги да под вечер!
Конь уносит в путь поэта...
Затишек синь-фиолетов!
Сладко пышет речка, речка,
пахнет ка`мышами, влагой,
освежает хутор, лечит...
Дух дари`т усадьбе речка...
Конь уносит в даль поэта...
Сколь покой синь-фиолетов!
А душа уже ущербна,
в боли кается бальзаме,
просит зелени прощенья...
А душа уже в ущербе...
Конь уносит в даль поэта...
Сколь покой синь-фиолетов!
Уж рукой подать до злата...
Мысль последняя поэта
солнце, солнце усыпляет.
И рукой подать до злата...
Сколь покой расфиолечен
вдоль дороги да под вечер!
Конь уносит в путь поэта...
Затишек синь-фиолетов!
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Поэт на коне
Сон сиреневого цвета
над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!
Чистый час речной прохлады.
Влажный запах камышовый
проникает за ограды...
Тихий час речной прохлады.
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!
А душа моя томится-
так тревожно и дурманно
душу бередит душица...
И душа моя томится.
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!
Золотыми стали плёсы...
За последним вздохом солнца
сон нисходит на откосы...
Золотыми стали плёсы...
Сон сиреневого цвета
над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!
перевод П.Грушко
Коментарі
Гість: Изотоп
119.05.09, 23:43
в вашем переводе душа, как луна, и цвет фиолетов, а у ПГ - "душа томится" и цвет сиреневый
фон Терджиман
222.05.09, 00:00Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Я вкратце поясню, почему ,в частности, мои переводы отличаются от профессиональных. "Кадровые" переводчики разбавляют свой тескт семантически незначащими эпитетами, которых я принципиально избегаю(для "экономии материала"- это, для имерессионистов, может быть, необязательно ) ,зато стараюсь на шаг вперёд быть. Например Грушко зря о "моей душе" вставил, по рутинной привычке своей, душа -только героя, поэта то есть ,не РАССКАЗЧИКА. Грушко РАССКАЗЧИКА добавил, зря. Учите французский- , это ваше