Х.Р.Хименес "Шагая, ступая..."
- 16.04.09, 15:52
- КРЫМРУ.ЛИТ
Иду неустанно
Иду неустанно;
и слушаю голос стеклянный
растоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно;
седлать скакуна я не стану,
пускай я от прочих отстану,-
иду неустанно,-
отдам свою душу песчинкам стеклянным
растоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно.
По дальним и ближним полянам
огромная ночь разлилась океаном.
Иду неустанно.
На сердце и сладко и странно;
со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно-
иду неустанно!-
и ноги купаются в травах туманных,
и весь я наполнен теплынью медвяной.
Иду неустанно,
чтоб слышать все слёзы и раны
доро`г, о которых пою постояннно!
Перевод с испанского Н. Горской (с)
Шагая, ступая,
желаю услышать, как гравий
уступами в песню слагаю.
Шагая, ступая,
я пренебрегаю конями;
хотеньем своим опоздаю,-
шагая, ступая,
мне душу песчинкам отдать бы,
земным исхожалым террасам.
Шагая, ступая...
О, ночь велика! ты, отрада,
её предо мной опростала!
Шагая, ступая...
На сердце и сладко и праздно;
я сам- что меня ожидает;
а стопы, поди, остывают,
прохлада мне сердце лобзает.
Шагая, ступая...
Мне плата- прослышать все плачи
дороги, что я воспеваю!
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
116.04.09, 20:20
Хуан де ла Крус вспомнился..
фон Терджиман
216.04.09, 23:03Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
исправил. Да то ж барокко...А этот- современник Лорки, под занавес, в 1940-е, уж вышел было за рамки импрес.канона, но стал короткие стихи писать, эти уж не годятся для переводов.
Гість: Варрвар
317.04.09, 07:28
Соберу-ка я Ваши переводы в отдельный файл да залью в мобилу для периодического чтения.
Гість: Изотоп
417.04.09, 09:08Відповідь на 2 від фон Терджиман
мне вспомнился именно дядько Хуан, вдохновлявший не только Хуану
Conejito_
517.04.09, 21:21
О! Интересно! А вот если бы еще оригинал прилагался к переводу, был бы полный восторг.
У вас особый слог, небанальные рифмы, и как-то чудесно античностью веет от ваших переводов
фон Терджиман
617.04.09, 22:23
потом буду переводить "Архиво де поэзиа эспаньола ресьенте", там оригинальные тексты почитаете. А ссылку как бросить, может быть, к скоро научусь. Хименес пишет с аллитерациями (олор, долор и т.п.) , постоянно рифма неточная (у Дарио- точная, например), строчки разным размером. "андандо"- это же герундиум( или причастие)
А кто у вас есть на испанском? Хочу роман Айалы "Тигре Хуан" перевести.