Безмолвная любовь...
- 27.01.09, 22:16
- Любовная лирика
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.
Heine
Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Г е й н е (нем.).
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но как враги избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Генрих Гейне
15
Коментарі
anfisaivanova
127.01.09, 22:30
это стихотворение М.Лермонтова...
Купідонка
227.01.09, 22:32Відповідь на 1 від anfisaivanova
Наверное, перевод!
anfisaivanova
327.01.09, 22:42Відповідь на 2 від Купідонка
нет..это его стихотворение...только эпиграф к его стихотворению Гейне...
oGanna
427.01.09, 22:44
почему именно этот стих и именно сегодня?
Купідонка
527.01.09, 22:44Відповідь на 3 від anfisaivanova
anfisaivanova
627.01.09, 22:46Відповідь на 5 від Купідонка
http://lermontov.niv.ru/lermontov/text/stihi/stih-1841/stih-1841-10.htm
Купідонка
727.01.09, 22:47Відповідь на 4 від oGanna
... Ну... Мне очень нравится этот стих... Он такой... жизненный... И... Просто сегодня день такой... Я ... просто как напоминание, что может случится... Чтобы я не забывала... Вот.![](//i3.i.ua/v2/smiles2/rose.gif)
Купідонка
827.01.09, 22:50Відповідь на 6 від anfisaivanova
все_буде_так
927.01.09, 22:52
таки Лермонтов ... і перекладом це важко назвати, оскільки при перекладі вірша має зберігатися оригінальна ритміка
....краще сказати, що Юрій Михайлович сплагіатив ідею ![](//i3.i.ua/v2/smiles2/smutili.gif)
Купідонка
1027.01.09, 22:55Відповідь на 9 від все_буде_так