Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась..."

Путём, что я взбиралась, опущусь. Дубы взросли давно и без меня. Взяв память о тебе, одна грущу и нисхожу в покой, что пуще дня; Мне без любви твоей, надежд-- всё сон-- нисходит путь, которым я взошла; сдаётся круче тот же горный склон и каменистей прежняя скала. Теплынь и темень; колокольца звон милу`ет воздух,-- он всё тяжелей; Я помню тот же зелен выпас, он весною ранней от скота живей. Ночлегу быть вблизи, рукой подать, отколь вершин постылых не видать. перевод с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Весна во время войны"

Весна, я чую, там, далече: хоть почка мёрзнет, лист приморен... ох, как Она прийти посмеет, коль миру горе, лишь горе? Сильнее солнце-- дни длиннее, созвездья ярче да гурьбой... как может света взор не меркнуть, коль му`жи в бой, всё в бой? Трава проснётся скоро в грунте, взрастёт, чтоб луг волной ходил... Она ли сердце прибалует поверх могил, ещё могил? Под яблоней ходили пары-- казалась им медовой твердь, а что до мёртых, их полюбит, где вёсен нет, седая Смерть...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Бессонная"

Мне б рук твоих да к этой ночи... но между мною и тобой враздол полмира, моря бой. Осенний дождик рикошетит на дворе, всю ночь колотится в бесплодные каменья; ненужный шум дождя в заброшенном дворе мне одиночество не сменит. Тебя б сюда, коль только ты со мной... И плачет кровь моя, тебя зовёт она зря, словно дождь без сна. Покорная Венере Сара Тисдейлперевод с английского Терджимана Кырымлы Sleepless If I could have your arms tonight- But half the world...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Прах"

Когда я шла за тайною поклажей,-- давно был мной упрятан самоцвет,-- дрожала, предвкушая пламя в раже, но щёпоть праха мне затмила свет. Полжизни отдала` я за вещицу, что ныне-- прах, мне колет глаз теперь; Увы, сердцам приходится разбиться, пока года их сделают мудрей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Dust When I went to look at what had long been hidden, A jewel laid long ago in a secret place, I trembled, for I thought to see its dark deep...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Забудем об этом..."

Забудем об этом-- цвет ливнем облегчен, костёр золотым был, отпел-- и погас. Забудем об этом навечно; конечно, Век-- добрый дружище, состарит он нас. Коль кто-нибудь спросит, скажи, что забыто подавно, навек, что цветик, что пламя, что отзвук копыта и битый им мартовский снег. перевод с английского Терджимана Кырымлы Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold. Let it be forgotten forever and ever, Time is a kind...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Бабочка"

Бабочек снежок да синь в поле, где мы бродим. Вынь ты ладошку из моей-- смерть нагрянет среди дней. Всё что было нас вокруг, станет пеплом не пото`м; бабочка-минутка, глянь, уж зависла над цветком. Больно брать твою ладонь. Больно миловать тебя до зари небесной дня, лгать ли, честной быть. Верней-- смерть, придёт внезапно, ей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Mariposa Butterflies are white and blue In this field we wander through. Suffer me to take...

Читати далі...

Готтфрид Келлер, "Вечерняя песня"

Очи мои, милые оконца, долгожданнен ваш высокий свет, будет час вам темени тенет-- впечатляйте днесь благие лонца! Уставая, веки опадают-- вы погасли; душеньке покой; постолы хожалицам на кой-- вот и тёмный ларь вас укрывает. Только паре искорок мерцать, звёздочкам, душою разве зримым-- да ,дрожа, погаснут ведь, гонимы крылышком небесного гонца. Долго вечером блуждать я стану полем, сам-товарищ мне чело да боли; пейте очи, чару от ресницы-- злато мира в ней бурлит, не...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Ода Тишине"

Увы... её уж нет?! Она сестра вам, старшая моя, Душа-молчанье, мне милее трёх ваших дев-- навыбор, ну? Не Клио, прочь; ты, Каллиопа? нет, проказницы, не вы, ни Красоты самой присутствие не тешит меня, коль Тишь порой уходит, ибо слова её скупы, покойно сердце, за нею преданно я следую вовек Землёй и Небом, Адом, вёсны, зимы-- насквозь; нет, Талия; нет, Мельпомена; нет, Терпсихора с тонкой, несравненной ножкой; я в зале этом гулком лишь её ищу, она бледней, задумчивей...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Лишь он смотрел..."

Лишь он смотрел на голь Красы-- Эвклид. Пусть кто о Ней трещат, умолкнут с миром, падут на землю ниц-- довольно сирым помыслить о себе-- сброд зрит ничто, запутанную роспись, вид рождений в переменах; гуси римов пускай гогочут-- великана гримов низвергнет прах сияющий Давид. О, свят слепящий час низвергший тень! когда рассвет, умом членённый остро предстал глазам его! Эвклид не просто смотрел на голь Красы. На счастье те, кто были рядом в пошлой суете услышали её сандалий...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Я суну Хаос в две седмицы строк..."

Я суну Хаос в две седмицы строк-- и удержу, затем позволю вспять ему на счастье тряское кривлять поток, огонь и демона; итог его усилий-- ноль: силён замок сладчайшего Порядка-- крепко знать держу я суть и хлябей благодать, покуда Хаос скок да кувырок. Часы и годы прочь, безблагодать в его высокомерье, рабский гнёт: я с ним. Он странностям под стать, их разум мигом просто не берёт; Не стану к клятве Хаос принуждать, я только добрым сделаю его. перевод с английского...

Читати далі...