Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

посиделки

половина голов проспиртованы
но мы стоически пьём молоко
баритонами ублажаем барометр
отчего кости ломит? на жор

зря нам угрожали лоботомией
маша лепечет как маленькая
ей сорок девушка называется
и вася хорош а умом бедуин

не мы начали а кончать неохота
ремонтировать спасительные кривые
упорядочивать точки перелома
чтоб оказаться крайними сзади

нам отчего кусают локти, зачем
нас в грязную землю трамбуют
и полюбить её просят? мясник
торгующий крупами кентавров

истинный потомок марсия здесь 
все от домоседов походы
за моря кроме сифилиса
и картофеля ничего не дали

отчаянье приручено скукой
внешние обстоятельства погодны
внутренние списаны на вредность
молодость всё худосочнее

и так до набега ига или гибелиheart rose

Сильвия Плат "Суицид вблизи маяка Эгг Рок"

Позади него хотдоги сыпались и брызгали
на открытые грили, ещё охровые солончаки,
топливные цистерны, трубы-- его кишки
были частью того пейзажа несовершенств,
они рябили и пульсировали дышащей стекломассой.
Солнце бичевало воду, проклятье.
Ни пятна тени, некуда спрятаться,.
а кровь его бьётся в старое тату:
"аз есмь, аз есмь, аз есмь". Дети
визжали там, где ломились мародёры, а пена
рассыпа`лась, ветром сорвана с гребня волны.
Дворняга ,разбежавшись, галопом
взметнула пух чаек над песчаным пятаком.

Он затаился, словно оглушённое, зашоренное
тело его выбросилось на берег с мусором моря
всегда машинно дышать и биться.
Мухи глодали глазницу дохлого ската,
жужжали и ломились в сводчатый покой мозга.
Слова его книги червиво сползали со страниц.
Всё заблистало что чистая бумага.

Всё скукожилось под солнечным пожирающим
лучом, да не Эгг Рок на голубом подмыве.
Он внимал, когда спускался в воду

забывчивого прибоя, пенящегося на тех выступах.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Suicide Off Egg Rock

Behind him the hotdogs split and drizzled
On the public grills, and the ochreous salt flats,
Gas tanks, factory stacks- that landscape
Of imperfections his bowels were part of-
Rippled and pulsed in the glassy updraught.
Sun struck the water like a damnation.
No pit of shadow to crawl into,
And his blood beating the old tattoo
I am, I am, I am. Children
Were squealing where combers broke and the spindrift
Raveled wind-ripped from the crest of the wave.
A mongrel working his legs to a gallop
Hustled a gull flock to flap off the sandspit.

He smoldered, as if stone-deaf, blindfold,
His body beached with the sea's garbage,
A machine to breathe and beat forever.
Flies filing in through a dead skate's eyehole
Buzzed and assailed the vaulted brainchamber.
The words in his book wormed off the pages.
Everything glittered like blank paper.

Everything shrank in the sun's corrosive
Ray but Egg Rock on the blue wastage.
He heard when he walked into the water

The forgetful surf creaming on those ledges.

Sylvia Plath
http://www.lighthouse.cc/egg/index.html, по ссылке см. о маяке Эгг Рок, что обрушился в Бостонскую бухту,-- прим.перев.

Дениза Левертов "Вдождеходы"

Старик, чей чёрный фейс
отливает бурым золотом, что галька
мокрая под фонарём, прогуливает
двух дворняг ,совершенно "раз-
-нокалиберных", в дождь
по расслабленной ранневечерней авеню.

Холёная малышка, та, внемлющая
молящей душе мусорки, тормозит,
а молодой кудрявый здоровяк, тот
тянет вперёд: лоснящийся тротуар
обещает ему таинства происшествий.

Дождь пришпорил. Простоволосый старик
улыбается и бормочет под нос.
Перемена освещения:  Старик без шляпы,
улыбается и бормочет себе под нос.
Меняется освещение: бесконечный неф
авеню полнит эхо
литургического пурпура. Старик колеблется

меж желаниями двух его собак.
Все трое обьяты,--
рещаясь на прогулку городом,--взаимо-
-ощущением удовольствия,
погоды, углов,
досужими своими разногласиями
и личной тишиной.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


THE RAINWALKERS

An old man whose black face
shines golden-brown as wet pebbles
under the streetlamp, is walking
two mongrel dogs of dis-
proportionate size, in the rain,
in the relaxed early-evening avenue.

The small sleek one wants to stop,
docile to the imploring soul of the trashbasket,
but the young tall curly one
wants to walk on; the glistening sidewalk
entices him to arcane happenings.

Increasing rain. The old bareheaded man
smiles and grumbles to himself.
The lights change: the avenue's
endless nave echoes notes of
liturgical red. He drifts

between his dogs' desires.
The three of them are enveloped-
turning now to go crosstown-in their
sense of each other, of pleasure,
of weather, of corners,
of leisurely tensions between them
and private silence.

Denise Levertov

Дениза Левертов "Одиночество"

Слепой. Могу на него уставиться,
стыдливая, бесстыдно. Иль он это знает?
Нет, он в великом уединении.

Странное развлечение--
таращиться сколь угодно в чужие лицо.
Не досыта, всё жажду пуще.

Вот он говорит с своём мире
почти вслух. Его губы шевелятся.
На них играет беспокойство. А теперь некая

радость дрожит в улыбке.
Бриз, мною неощутимый,
рябит его лицо, что воду.

Поезд идёт в горку, останавливаясь
на промежуточных. Внутри его громкого
дребезжащего движения-- покой,

покой не говорящих людей--
некоторые поглядывают на слепого,
мельком, не жадно, как я--

а внутри того покоя-- его
особый, не покой, но суматоха
образов, но каких?

он слеп! Нипочём ему то,
что выглядит он странно, выказывая
лицом свои мысли, так свет

мерцает на воде,--ибо не знает он,
что значит "напоказ".
Вижу, не знал никогда.

А вот он встаёт, стоит у дверей наготове,
зная, что следующая --его. Считал?
Нет, он обошёлся.

Когда он выходит, я за ним.
"Сопроводить вас?"
"О, хорошо". Равнодушие.

Но немедленно, пока он отвечает,
пока я различаю равнодушие, рука его--
в сторону, ждёт, пока я возьму её,

и мы идём, взявшись за руки как дети.
Его ладонь тёплая и не потная,
тверда наощупь, приятна.

А когда мы минаем турникет,
он первым, его рука тотчас затем
ждёт мою, снова.

и мы идем, взявшись за руки, словно дети.
Его рука теплая и не влажная,
крепкая — такую приятно пожать.

И когда он первым проходит
турникет, рука его сразу же
ждет мою.

"Здесь лестница. А тут свернём
направо. Теперь снова ступени". Мы вышли
на пригрев. Он это ощущает,

свежий воздух. "Погожий день,
не так ли?",-- говорит слепой. Одиночество
прогуливается со мной, прогуливается

рядом: он не со мной, он тянет
свои мысли в одиночку. Но наши ладони
знакомы,

словно моя рука вышла было на прогулку
отдельно. Я перевожу его
через улицу, слепого,

и теперь он говорит, что сам найдёт дорогу. Он знает,
куда идёт: в никуда, что наполнено
наличиями. Он говорит. Я существую.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 

A SOLITUDE

A blind man. I can stare at him
ashamed, shameless. Or does he know it?
No, he is in a great solitude.

O, strange joy,
to gaze my fill at a stranger s face.
No, my thirst is greater than before.

In his world he is speaking
almost aloud. His lips move.
Anxiety plays about them. And now joy

of some sort trembles into a smile.
A breeze I can't feel
crosses that face as if it crossed water.

The train moves uptown, pulls in and
pulls out of the local stops. Within its loud
jarring movement a quiet,

the quiet of people not speaking,
some of them eyeing the blind man
only a moment though, not thirsty like me,

and within that quiet his
different quiet, not quiet at all, a tumult
of images, but what are his images,

he is blind? He doesn't care
that he looks strange, showing
his thoughts on his face like designs of light

flickering on water, for he doesn't know
what look is.
I see he has never seen.

And now he rises, he stands at the door ready,
knowing his station is next. Was he counting?
No, that was not his need.

When he gets out I get out.
"Can I help you towards the exit?"
"Oh, alright." An indifference.

But instantly, even as he speaks,
even as I hear indifference, his hand
goes out, waiting for me to take it,

and now we hold hands like children.
His hand is warm and not sweaty,
the grip firm, it feels good.

And when we have passed through the turnstile,
he going first, his hand at once
waits for mine again.

"Here are the steps. And here we turn
to the right. More stairs now." We go
up into sunlight. He feels that,

the soft air. "A nice day,
isn't it?" says the blind man. Solitude
walks with me, walks

beside me, he is not with me, he continues
his thoughts alone. But his hand and mine
know one another,

it's as if my hand were gone forth
on its own journey. I see him
across the street, the blind man,

and now he says he can find his way. He knows
where he is going, it is nowhere, it is filled
with presences. He says. I am.

Denise Levertov

Дениза Левертов "Аллея Меррит"

Словно они
всегда так мелись, те, кого мы
всё гоним...

Под блёклым небом, где,
когда фонари зажигались, звезда
протыкает дымку + вот,
пристально следует,
константа
над нами, в шесть рядов,
вместе --грёзоподобный континуум...

А сам-люд!
человеки из нутра
авто, напоказ--
лишь на заправках,
неуверены,
глазеющие взаимно,

пьют кофе прытко
у торговых автоматов + спешат
назад к авто
кануть
в них навсегда, чтоб
местись...

Дома` теперь + затем вне
замкнутой дороги, деревья / деревья, кусты
минающие, минающие
авто, что
метутся вперёд
нас, за нами, напирают сзади,
и--
вперёд слева; те, что являются
пред нами, светя слишком ярко,
метясь неотступно

в шесть полос, скользя
на север + юг, шустря
и что-то бурча...

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

MERRITT PARKWAY

As if it were
forever that they move, that we
keep moving-

Under a wan sky where
as the lights went on a star
pierced the haze & now
follows steadily
a constant
above our six lanes
the dreamlike continuum...

And the people-ourselves!
the humans from inside the
cars, apparent
only at gasoline stops
unsure,
eyeing each other

drink coffee hastily at the
slot machines & hurry
back to the cars
vanish
into them forever, to
keep moving-

Houses now & then beyond the
sealed road, the trees / trees, bushes
passing by, passing
the cars that
keep moving ahead of
us, past us, pressing behind us
and
over left, those that come
toward us shining too brightly
moving relentlessly

in six lanes, gliding
north & south, speeding
with a slurred sound—

Denise Levertov

Уильям Вордсворт "Гляньте, котька на стене..."

Гляньте, котька на стене,
треплет листья в желтизне.
Раз-два-три, упали-- "много"
с древа старого, большого.
А мороз, спокоен, мил,
с солнцем ветер приструнил.
Вёртко-кру`гом, столь безмолвно
опадают листья, словно
лишь полёт они и только:
каждый листик долу клонит
Сильф иль Фея, опускаясь
в этот мир земного рая:
не видны, тихи` не в шутку,
тянут стропы парашютов.
  
А котёнок-- прыг да скок,
ляг, шпагат и на носок!
За одним листком, за другом,
уж с тремя верти`тся кругом.
То их много, то один:
то лежат, то влёт-- гляди.
Что за сполохи желанья
в глазках кошкиных пылают!
Ах, тигровые повадки:
с мелочью играет в прятки.
Упустив, пождёт-- и снова
огребает три улова.
Вот, уже две пары вертит
что индус-жонглёр-- он мэтр:
выше радостей земных
мастерства на сердце стих.
Разве кошкин танец знак
ровно тысяче зевак,
что ладоней не жалея
криком полнили аллею?
Не аншлаг, аплодисменты--
Тэбби ловит здесь моменты!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


See the Kitten on the Wall

See the kitten on the wall,
Sporting with the leaves that fall.
Withered leaves - one - two - three
From the lofty elder tree.
Though the calm and frosty air,
Of this morning bright and fair.
Eddying round and round they sink,
Softly, slowly; one might think.
From the motions that are made,
Every little leaf conveyed
Sylph or Faery hither tending,
To this lower world descending.
Each invisible and mute,
In his wavering parachute.

But the Kitten, how she starts,
Crouches, stretches, paws, and darts!
First at one, and then its fellow,
Just as light and just as yellow.
There are many now - now one,
Now they stop and there are none.
What intenseness of desire,
In her upward eye of fire!
With a tiger-leap half-way,
Now she meets the coming prey.
Lets it go as fast, and then;
Has it in her power again.
Now she works with three or four,
Like an Indian conjurer;
Quick as he in feats of art,
Far beyond in joy of heart.
Where her antics played in the eye,
Of a thousand standers-by,
Clapping hands with shout and stare,
What would little Tabby* care
For the plaudits of the crowd?

William Wonrdsworth
Tabby-- букв. "полосатенькая"; интересно, что это стихотворение пока никто на русский не перевёл, наверное, чтоб не объяснять деткам, мол крепостные стены ши-ро-ки?, --прим.перев.

Джон Китс "Коту мисс Рейнольдс"

Кот, миновавший Жизненные Кущи,
сколь Крыс, мышей ты смял в былые дни?!
сколь лакомых кусков украл? Взгляни,
ленивый соня... Бархатные уши
ты оттопырил ... о не выпускай
из ножен когти... томно замяучь,
поведай мне о стычках, знать хочу,
как пали рыбы, нежный попугай.

потупился... да не смакуй "манжет:
от шерсти астма, что я говорил;
твой хвост обрублен... кулаки невеж
тебя тузили... хлеб кота немил,
а всё твой мех как в молодости свеж
когда ты по ограде знай шустрил.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
 
                     Что, котик? Знать, клонится на закат
                         Звезда твоя? А сколько душ мышиных
                         Сгубил ты? Сколько совершил бесчинных
                    Из кухни краж? - Зрачков зеленых взгляд
                    Не потупляй, но расскажи мне, брат,
                         О юных днях своих, грехах и винах:
                         О драках, о расколотых кувшинах,
                    Как ты рыбачил, как таскал цыплят.

                    Гляди бодрей! Чего там не бывало!
                         Пускай дышать от астмы тяжело,
                    Пусть колотушек много перепало,
                         Но шерсть твоя мягка, всему назло,
                    Как прежде на ограде, где мерцало
                         Под лунным светом битое стекло.

                                      перевод Григория Кружкова


To Mrs Reynold's Cat

Cat! Who hast past thy Grand Climacteric,
How many mice and Rats hast in thy days
Destroy'd - how many tit bits stolen? Gaze
With those bright languid segments green and prick
Those velvet ears - but pr'ythee do not stick
Thy latent talons in me - and upraise
Thy gentle mew - and tell me all thy frays
Of Fish and Mice, and Rats and tender chick.
Nay look not down, nor lick thy dainty wrists -
For all the wheezy Asthma, -and for all
Thy tail's tip is nicked off - and though the fists
Of many a maid have given thee many a maul,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enter'dst on glass- bottled wall.

John Keats 1818

Дениза Левертов "На уме"

Тут на уме моём женщина,
сама невинность, неукрашенная, но

естественная, и запах
яблок или травы. Она носит

утопическую сорочку или рубашку, её волосы
светло-каштановые, гладкие, и она

добра и очень чиста
не напоказ...

но нет у неё
воображения

А эта девушка
-- взбалмошная луноманка,

или-- старуха, или обе они,
в опалах и тряпье, в перьях,

добрая и очень чистая —
без нарочитости

но у неё
нет фантазии...

И есть беспокойная,
гуляющая при луне девушка

или старуха, или обе вместе,
одеты в опал, тряпьё, перья,

во рваную тафту,
что знает странные песни

но она — не добра.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose http://books.google.ru/books?id=8Nbee4jc7c4C&pg=PA170&lpg=PA170&dq=a+utopian+smock&source=bl&ots=Qg8aACHwJt&sig=LSHGjkjMazngAW5wVaKoG6TmEC4&hl=ru&ei=reihTMn7NYHNswaxvrGKBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CD4Q6AEwCA#v=onepage&q=a%20utopian%20smock&f=false   см. по ссылке об этом и других стихотворериях Д.Левертов

 

IN MIND

There's in my mind a woman
of innocence, unadorned but

fair-featured and smelling of
apples or grass. She wears

a utopian smock or shift, her hair
is light brown and smooth, and she

is kind and very clean without
ostentation-

but she has
no imagination

And there's a
turbulent moon-ridden girl

or old woman, or both,
dressed in opals and rags, feathers

and torn taffeta,
who knows strange songs

but she is not kind.

Denise Levertov

тихая ненависть к державному дубляжу

точен как януковича тапочек
украинский дубляж русских фильмов.
таракан с нездешней фамилией климов
в кадре коротком о том же плачет
ветеран-хлопкороб айдар алимов
заслуженная вдова расстрелянного наркома рабинович
жмурятся пишут в инстанции длинно
речи родной им хочется очень.
писк подрастающего поколения
(сверху мы точно насекомые)
малодержавен и кажется злее
коль по паркету ползком мы
походим:
сверху нам "мовы державной развитие"
снизу труды напряженье соитие.
"звёзды" в исподнем
поют позитивно.
столько футбола обещано в будущем
что балаболить о бывшем упущенном
хочется проще
шагать не по минам
чтоб пролетали тапочки тучами heart rose

ананасовая анаконда

блистательны как сто грамм на морозе
с какой стороны не погляди
ушами прядут в такт лебединому озеру
стреляйте их товарищ бандит
в кустах оценок и точек зрения
торчит вопрос похожий на анаконду:
"если нас мажут как ананасовое варение
то на кой мы смотрим в эту морду?"
благосостояние пока отменяется
вопрос выживания решается рыночным способом
никто тебе не даст серпом по яйцам
накормят понемногу чем-нибудь бросовым
немец снова не попрёт это однозначно
поэтому они покупают себе легковые машины
танки они на киносъёмках настоящим мачо
чтоб шоу устраивать опупевающим кошёлкам вшивым
тонким слоем лежащим в списке избирателей
скромным как предвкушение вашей наживы
после визита анонимных карателей heart rose