Из "Еврейских мелодий" лорда Байрона, два перевода
- 17.02.11, 20:11
Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Душа темна..."
Душа темна... О! тронь струну
той арфы, что я слышать жажду--
и да персты твои сорвут
ея тих-шёпот тайно-важный.
Коль есть надежда, пусть гроза
избавит спящую от лени;
коль замерла в очах слеза,
катись, умирь ума горенье.
Добавь глубин в немирный звон,
в нём ликования убавь:
я сердце терпкое на кон--
взорвётся ль? ты его послабь;
бедою вскормлено оно,
уж век без сна, без слов болит,
и уж сосуд его вразнос--
иль будет песней он излит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My Soul is Dark
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Lord George Gordon Byron
Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Я видел плач твой..."
Я видел плач твой-- перлы слёз
сошли из синевы очес*;
фиалки две ль во кра`се** рос
роняли их ввиду небес?
Улыбку видел я-- сапфир
пред ней погас бы, поражён;
лучей твоих не ведал мир--
ты бы`ла ярче прочих жён.
От солнца о`блаки красу
берут-- она сытна, густа:
когда закаты мрак несут,
красна в ней вечер-высота.
Улыбки их претёмный ум
окрасят горней чистотой:
их долгий блеск --отрада дум,
на сердце он живой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* очеса см. у В.Хлебникова, это как небеса, просто и по-русски;
** крАса, не красА -- украшение,--прим.перев.
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
Lord George Gordon Byron
Коментарі
Изотоп
12.03.11, 18:41
и верно: Хлебников писал по-русски, не то, что иные

фон Терджиман
23.03.11, 20:00Відповідь на 1 від Изотоп
http://www.poetryclub.com.ua/author.php?id=12075
Я немного перевёл из Р.У.Эмерсона. Предшественник Ницше.
Одно стихотворение показалось мне знакомым (я пока его не переложил)-- будто бы я в юности нечто подобное читал. Но в Сети всего два перевода из Эмерсона, два перевода Зенкевича.
N****
37.08.11, 19:14
УПА живе !
427.10.11, 08:56
Гарний переклад Байрона ,він один із найулюбленіших моїх поетів , але завжди читав його в оригіналі.
мфыф
510.02.12, 12:33
крутизна неимоверная)
Гість: ЮДИФЬ
613.07.12, 21:31