.....
- 14.02.11, 20:50
Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав)
1.
Пусть судьбина моя отвернулась,
завалилась фортуны звезда--
сердцем нежным ко мне потянулась
ты одна средь мiрского суда
Пусть душа твоя в нашей упряге
натерпелась от доли моей,
дух мой пишет тобой по бумаге,
оживая любовью твоей.
2.
Потому, коль Природой я принят,
улыбаюсь ей мило в ответ,
не обманет меня, не покинет
твой похожий на этот привет.
Если ветры схлестнутся с пучиной,
их порывы напомнят мне твой;
обернутся мне волны кручиной--
ведь разделят они нас с тобой.
3.
Пусть каменья последней надежды
от трясенья нырнули за кром,
пусть мне душу страдание смежит--
я его не пребуду рабом.
Столько бед увязалось за мною,
могут смять меня, не одолеть,
не сломить им...-- лишь мучим я болью,
ведь не их-- о тебе стану петь.
4.
Человечная-- ты не предатель,
не плутуешь-- хоть ты и жена,
мной любима-- без долгой расплаты,
оклеветана было-- стройна,
Ты доверье моё не порочишь,
ты далёко-- со мною одна,
ты зорка-- но зубов не наточишь,
не отшельница-- мiру вредна.
5.
Ни его, ни войну, что без правил
не виню я, хулою черня:
коль душе моей спесь не по нраву,
зря я долго окопы менял.
Пусть и дорого вышла ошибка,
пусть и поздно прозрел я скорбя,
но нашёл я, утратив не шибко--
не украла судьбина тебя.
6.
Из руины былого я вынес
то, что больше всего заслужил;
чем научен-- владею отныне,
что дороже мне, то и сложил.
Во пустыне родник пробивает,
в дикой чуди есть пальма-обет,
где на веточке птах распевает
прямо в сердце мне всё о тебе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы

Коментарі
Морфіозі
114.02.11, 21:02
Так легко читаются.
фон Терджиман
214.02.11, 21:03Відповідь на 1 від Морфіозі
Есть переводы Левика и Пастернака. Мой ближе ко второму.
Сейчас ещё опубликую-- закачаетесь.