Сара Тисдейл, "Взгляд"
- 06.02.11, 22:15
Стрефон* весной меня целовал, Робин-- в листопад, а Колин только смотрел на меня, то ли был не рад. Первый поцелуй пропал, соскочил второй, третий-- вгляд, не целовал-- день и ночь со мной. перевод с английского Терджимана Кырымлы * поэт. пылкий любовник, см. роман зачинателя английской пасторали Ф. Сидни (иногда-- СиднЕЯ!) "Аркадия", герои коего-- Стрефон и Хлоя.
The Look Strephon* kissed me in the spring, Robin in the fall, But Colin only looked at me And never kissed at all. Strephon's kiss was lost in jest, Robin's lost in play, But the kiss in Colin's eyes Haunts me night and day.
Sara Teasdale
4
Коментарі
Гість: fevral7
16.02.11, 22:30
Гість: Scaner55
27.02.11, 10:09
после эл. переводчика надо-бы еще и "ручками" ...