Сара Тисдейл, "Лунный свет"
- 06.02.11, 21:59
Под старость он меня не изобьёт--
волнистый ток, где лунный свет горел;
не станет жалить жгут сребря`ных змей;
года дадут мне пепел, лёд и мел:
разбито сердце-- счастье без затей.
Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк,
когда ты примешь это, всё в охотку;
мнёт диадему скла`дную прибой,
но прелесть-- беглая, она меня
старухой ставшею не изобьёт.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Moonlight
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
Sara Teasdale
волнистый ток, где лунный свет горел;
не станет жалить жгут сребря`ных змей;
года дадут мне пепел, лёд и мел:
разбито сердце-- счастье без затей.
Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк,
когда ты примешь это, всё в охотку;
мнёт диадему скла`дную прибой,
но прелесть-- беглая, она меня
старухой ставшею не изобьёт.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Moonlight
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
Sara Teasdale
4
Коментарі
Гість: Scaner55
17.02.11, 10:12
и здесь надо еще "ручками" ...
помогу вначале: Моё сердце не разбить, когда я стар (не молод)
фон Терджиман
27.02.11, 15:36Відповідь на 1 від Гість: Scaner55
Перведите всё стихотворение. Меня интересуют замечания коллег.
Гість: Scaner55
37.02.11, 15:43Відповідь на 2 від фон Терджиман
Давайте отложим это на вне рабочее время ... к сож. сейчас уже лимит по времени.
Гість: Scaner55
47.02.11, 18:31Відповідь на 2 від фон Терджиман
Я не коллега (немного балуюсь техническими переводами для себя) ...
Вот - извольте только привести его в рифмованный вид:
Это не сделает мне больно, когда я состарюсь,
Движущийся поток, где лунный свет горел,
Не будет жалить меня подобно серебряным змеям;
Годы сделают меня печальным и холодным,
Зато будет счастливо сердце, которое разбито.
Сердце просит больше, чем жизнь может дать,
Когда это известно, тогда все вооружены;
Волна замерла складкой, словно каменная диадема,
Но красота мелькнула быстро,
Она не сделает мне больно, когда я буду стар.
фон Терджиман
57.02.11, 19:52Відповідь на 4 від Гість: Scaner55
Вы-таки повышаете себе самооценку-- и только.
Гість: Scaner55
67.02.11, 19:56Відповідь на 5 від фон Терджиман
да бросьте ... сидите там в одном руме и регочете