Сара Тисдейл, "На сердце-- песен тук..."
- 06.02.11, 20:59
На сердце-- песен тук, оно
что спелый плод на ветвях тесен,
но им тебя не угощу,
ведь не мои все эти песни.
Но вечером, когда темно,
когда в саду лишь моли зают,
в седом тумане коли плод упал--
возьми его, никто не знает.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Sara Teasdale
что спелый плод на ветвях тесен,
но им тебя не угощу,
ведь не мои все эти песни.
Но вечером, когда темно,
когда в саду лишь моли зают,
в седом тумане коли плод упал--
возьми его, никто не знает.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Sara Teasdale
3
Коментарі