Сара Тисдейл, "Вино"
- 05.02.11, 15:46
Я не умру-- восторг пила`
из ро`гов лун; изголодавшись
так хлеб едят-- любила я
ночей июня дух запа`шный.
Иные смертны... то ли мне
исход не светит некий странный:
Красу пытала я-- в вине
Бессмертья прана?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
Edna St. Vincent Millay
из ро`гов лун; изголодавшись
так хлеб едят-- любила я
ночей июня дух запа`шный.
Иные смертны... то ли мне
исход не светит некий странный:
Красу пытала я-- в вине
Бессмертья прана?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
Edna St. Vincent Millay
4
Коментарі
Ариаднынити
15.02.11, 23:04
"...восторг пила`
из ро`гов лун; изголодавшись..."
Красиво! Буд-то изливаемый лунный свет ...так выливались эти строки... и не в вине ли те пороки, к бессмертию ведущие её?!.
фон Терджиман
25.02.11, 23:19Відповідь на 1 від Ариаднынити
ПереводИте и вы. Я подскажу что надо, начинайте. Я вовремя почувствовал, что скатываюсь в графоманство-- ведь писать "не с чего", мало новых впечатлений, мало времени--- и стал больше переводить.
Ариаднынити
35.02.11, 23:29Відповідь на 2 від фон Терджиман
Спасибо! Вы -не я! Но попробовать можно! Правда,у меня сейчас совсем мало времени--малыш 2-летний на руках- "подбросили"!