Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путешествие"
- 03.02.11, 21:51
За пару миль вдали-- железный путь,
а день звучит речами, голосами;
хоть поезда вблизи ничуть,
я чую как сипит, свистит он с нами.
Всю ночь состав не проходил,
пусть тишь была для сна и грёз укромных,
но вижу я, как искорки вдали
летят, и слышу рык утробный.
Мне душу греют милые друзья--
их лучше, дальних знать я не желаю;
составы нет, не для меня звенят--
неважно что пути вам открывают.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Travel
The railroad track is miles away,
And the day is loud with voices speaking,
Yet there isn't a train goes by all day
But I hear its whistle shrieking.
All night there isn't a train goes by,
Though the night is still for sleep and dreaming
But I see its cinders red on the sky,
And hear its engine steaming.
My heart is warm with the friends I make,
And better friends I'll not be knowing,
Yet there isn't a train I wouldn't take,
No matter where it's going.
Edna St. Vincent Millay
а день звучит речами, голосами;
хоть поезда вблизи ничуть,
я чую как сипит, свистит он с нами.
Всю ночь состав не проходил,
пусть тишь была для сна и грёз укромных,
но вижу я, как искорки вдали
летят, и слышу рык утробный.
Мне душу греют милые друзья--
их лучше, дальних знать я не желаю;
составы нет, не для меня звенят--
неважно что пути вам открывают.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Travel
The railroad track is miles away,
And the day is loud with voices speaking,
Yet there isn't a train goes by all day
But I hear its whistle shrieking.
All night there isn't a train goes by,
Though the night is still for sleep and dreaming
But I see its cinders red on the sky,
And hear its engine steaming.
My heart is warm with the friends I make,
And better friends I'll not be knowing,
Yet there isn't a train I wouldn't take,
No matter where it's going.
Edna St. Vincent Millay
2
Коментарі