Детлев фон Лилиенкрон, "У границы"
- 03.02.11, 20:27
Ещё летает стриж лихой и торит путь себе свистя, но тополя, чей ладен строй, уж почки жёлтые растят. Ещё мелькает мотылёк над зелен лугом там и сям. Былинки, где ваш паучок?-- над голым пастбищем висят. Ещё доверье есть к словам и радость часом, не беда. Грядёт ли что, колышет там? Ладья Харона? В путь когда? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An der Grenze Noch fliegt die Schwalbe ein und aus Und flitzt im Wege auf und ab. Doch aus des Pappelbaumes Flaus Sprang schon ein gelbes Knoepchen ab. Noch treibt der bunte Schmetterling Auf gruenen Wiesen hin und her. Ein Faedchen, das am Hute hing, Kams schon von kahlen Koppeln her? Vereinzelt noch ein treues Wort Und eine Freude dann und wann. Was naehert sich, was schaukelt dort? Die Hadesfaehre? Ankunft: wann Detlev von Liliencron
Коментарі
Хирон
13.02.11, 20:41
Очень нравятся Ваши переводы,а политические комментарии-увы.