Эдна Сент-Винсент Миллей, "Пепел житья"
- 03.02.11, 00:53
Нет любви, осталась я, а дни как под грёбенку; есть должна, желаю спать... в ночи былой рассудок! но ах! лежать без сна под бой часов в потёмке! Мне б вернуть тот день!.. с ним-- близкий сумрак! Нет любви, осталась я-- мне что теперь поделать? То да сё, чего желаешь ты, мне всё равно; всё из рук,-- что ни начну, то выпущу бесследно, погляжу вокруг-- по мне всё клин да дно. Нет любви, осталась я,-- соседи стук, "занять готова"; а житьё путём, грызня, мышиный домострой,-- только завтра, только завтра, только завтра снова здесь лишь улочка и домик этот мой. перевод с английского Терджимана Кырымлы Ashes of Life Love has gone and left me and the days are all alike; Eat I must, and sleep I will, -- and would that night were here! But ah! -- to lie awake and hear the slow hours strike! Would that it were day again! -- with twilight near! Love has gone and left me and I don't know what to do; This or that or what you will is all the same to me; But all the things that I begin I leave before I'm through, -- There's little use in anything as far as I can see. Love has gone and left me, -- and the neighbors knock and borrow, And life goes on forever like the gnawing of a mouse, -- And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow There's this little street and this little house. Edna St. Vincent Millay
Коментарі