Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась..."
- 02.02.11, 16:07
Путём, что я взбиралась, опущусь. Дубы взросли давно и без меня. Взяв память о тебе, одна грущу и нисхожу в покой, что пуще дня; Мне без любви твоей, надежд-- всё сон-- нисходит путь, которым я взошла; сдаётся круче тот же горный склон и каменистей прежняя скала. Теплынь и темень; колокольца звон милу`ет воздух,-- он всё тяжелей; Я помню тот же зелен выпас, он весною ранней от скота живей. Ночлегу быть вблизи, рукой подать, отколь вершин постылых не видать. перевод с английского Терджимана Кырымлы Now by the path I climbed, I journey back. The oaks have grown; I have been long away. Taking with me your memory and your lack I now descend into а milder day; Stripped of your love, unburdened of my hope, Descend the path I mounted from the plain; Yet steeper than I fancied seems the slope And stonier, now that I go down again. Warm falls the dusk; the clanking of a bell Faintly ascends upon this heavier air; I do recall those grassy pastures well: In early springs they drove the cattle there. And close at hand should be a shelter, too, From which the mountain peaks are not in view. Edna St. Vincent Millay
Коментарі