Сара Тисдейл, "Прах"
- 01.02.11, 16:22
Когда я шла за тайною поклажей,--
давно был мной упрятан самоцвет,--
дрожала, предвкушая пламя в раже,
но щёпоть праха мне затмила свет.
Полжизни отдала` я за вещицу,
что ныне-- прах, мне колет глаз теперь;
Увы, сердцам приходится разбиться,
пока года их сделают мудрей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dust
When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire—
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes—
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.
Sara Teasdale
давно был мной упрятан самоцвет,--
дрожала, предвкушая пламя в раже,
но щёпоть праха мне затмила свет.
Полжизни отдала` я за вещицу,
что ныне-- прах, мне колет глаз теперь;
Увы, сердцам приходится разбиться,
пока года их сделают мудрей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dust
When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire—
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes—
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.
Sara Teasdale
2
Коментарі
joff
11.02.11, 20:49
Это Вы и есть Терджиман Кырымлы? Или только ник такой?
фон Терджиман
21.02.11, 22:12Відповідь на 1 від joff
Терджиман-- это бренд, который дороже многих коммерческих. Сейчас я самый плодовитый переводчик русского самиздата в сети. У меня здесь семь клонов.
viktor67
33.02.11, 02:41Відповідь на 2 від фон Терджиман
просветите необразованного: что есть ража, в котором пламя?
фон Терджиман
43.02.11, 15:10Відповідь на 3 від viktor67
Не "ража", а "раж".
Не притворяйтесь необразованным, это не так.
"I trembled, for ..." Дрожала, предвкушая.