Эдна Сент-Винсент Миллей, "Бабочка"
- 01.02.11, 15:17
Бабочек снежок да синь
в поле, где мы бродим. Вынь
ты ладошку из моей--
смерть нагрянет среди дней.
Всё что было нас вокруг,
станет пеплом не пото`м;
бабочка-минутка, глянь,
уж зависла над цветком.
Больно брать твою ладонь.
Больно миловать тебя
до зари небесной дня,
лгать ли, честной быть. Верней--
смерть, придёт внезапно, ей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Mariposa
Butterflies are white and blue
In this field we wander through.
Suffer me to take your hand.
Death comes in a day or two.
All the things we ever knew
Will be ashes in that hour,
Mark the transient butterfly,
How he hangs upon the flower.
Suffer me to take your hand.
Suffer me to cherish you
Till the dawn is in the sky.
Whether I be false or true,
Death comes in a day or two.
Edna St. Vincent Millay
Коментарі
фон Терджиман
11.02.11, 15:19
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.